Onde está o ladrão, está o roubo.
Indica que a presença do crime ou dos indícios aponta para quem o cometeu; sugere que provas e sinais normalmente conduzem ao culpado.
Versão neutra
Quando há um roubo, é provável que o ladrão esteja por perto.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Significa que a existência de um acto ilícito ou de indícios normalmente aponta para quem o cometeu; enfatiza a relação entre sinal e causa. - Posso usar este provérbio para acusar alguém?
Pode expressar suspeita, mas não substitui provas. Em contextos formais ou legais não deve ser usado como argumento conclusivo. - É um provérbio comum noutros idiomas?
Sim. Muitos idiomas têm equivalentes que associam indícios a causas, por exemplo 'Where there's smoke, there's fire' em inglês.
Notas de uso
- Frequentemente usado para afirmar que indícios ou sinais permitem identificar o responsável por um acto ilícito.
- Pode ser usado de maneira figurada para dizer que, onde existe um problema, normalmente se encontra a causa ou o agente.
- Tem tom acusatório: convém não usar como prova em contexto formal (judicial ou investigativo) sem confirmação factual.
- Em conversas informais serve para justificar suspeitas, mas há risco de precipitar julgamentos injustos.
Exemplos
- Na feira haviam sacos vazios e a senhora jurou que viu alguém a fugir — onde está o ladrão, está o roubo.
- Encontraram ferramentas amoladas junto ao arrombamento: onde está o ladrão, está o roubo, disse o chefe da loja.
Variações Sinónimos
- Onde há roubo, está o ladrão.
- Onde o furto acontece, o autor costuma estar por perto.
- Onde há crime, costuma haver o criminoso.
Relacionados
- Onde há fumo, há fogo.
- Quem rouba a um ladrão tem cem anos de perdão.
Contrapontos
- Não se julga o livro pela capa.
- Nem tudo o que parece é — é preciso provar antes de acusar.
Equivalentes
- inglês
Where there's smoke, there's fire. - espanhol
Donde hay humo, hay fuego. - francês
Il n'y a pas de fumée sans feu. - italiano
Non c'è fumo senza fuoco.