Onde prendem a cabra, aí pasta.
Adapta‑se às condições e recursos disponíveis; faz‑se o melhor possível dentro dos limites impostos.
Versão neutra
Adapta‑te às condições impostas e aproveita os recursos disponíveis.
Faqs
- O que significa exatamente este provérbio?
Significa que as pessoas tendem a adaptar‑se ou a aproveitar aquilo que lhes é permitido ou disponibilizado; em contexto figurado, indica aceitação das limitações impostas. - Quando é adequado usá‑lo?
Quando se quer aconselhar alguém a tirar partido dos recursos disponíveis ou quando se explica que a atuação de uma pessoa está condicionada pelo lugar ou pelas regras que lhe foram atribuídas. - É um provérbio pejorativo ou neutro?
Depende do tom: pode ser uma observação neutra/pragmática ou uma crítica à passividade. O contexto e a entoação determinam se soa a conselho, constatação ou censura. - Qual é a origem deste provérbio?
Tem origem na cultura rural, associada ao pastoreio e ao acto de prender animais para limitar o seu alcance. Não existe autor conhecido; trata‑se de sabedoria popular transmitida oralmente.
Notas de uso
- Usa‑se para justificar ou aceitar limitações de meios ou de liberdade de ação.
- Pode ser dito de forma prática (fazer o melhor com o que há) ou resignada (aceitação de condições impostas).
- É frequentemente usado em contextos laborais, administrativos ou pessoais para explicar um campo de ação limitado.
- Tom e intenção dependem do contexto: pode ser neutro, aconselhador ou crítico (quando se aceita passivamente uma situação injusta).
- Evita‑se usá‑lo para encorajar conformismo quando se pretende incentivar melhoria ou contestação de condições injustas.
Exemplos
- No novo posto, as tarefas são restritas, por isso lembro‑me: onde prendem a cabra, aí pasta — faz o melhor dentro do teu horário.
- Ao aceitar trabalhar numa pequena equipa, teve de simplificar procedimentos; aceitou que, onde prendem a cabra, aí pasta, e ajustou as expectativas.
Variações Sinónimos
- Onde a cabra está presa, aí pasta.
- Onde prendes a cabra, ali pastará.
- Faz‑se com o que há.
- Quem não tem cão, caça com gato.
Relacionados
- Quem não tem cão, caça com gato. (adaptar‑se ao que se tem)
- Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar. (valorizar o que se tem)
- Não chorar sobre o leite derramado. (aceitar situações ocorridas)
Contrapontos
- Não te contentes com pouco. (incentiva a procurar melhores condições)
- Quem quer, arranja meios. (ênfase na iniciativa para mudar as circunstâncias)
- Mudar o lugar onde a cabra pasta, em vez de aceitar sempre o mesmo espaço. (metáfora para procurar alternativas)
Equivalentes
- Inglês
You make do with what you've got / You graze where you're tethered (equivalente aproximado: make do). - Espanhol
Donde atan la cabra, allí pastará. (variação directíssima; sentido de conformar‑se ao que há) - Francês
On fait avec ce qu'on a. (faz‑se com o que se tem) - Alemão
Man macht das Beste aus der Situation. (faz‑se o melhor da situação)