As galinhas prendem-se pelo bico.
As pessoas são frequentemente apanhadas ou reveladas pelas próprias palavras; aquilo que se diz pode trair-nos.
Versão neutra
As pessoas traem-se pelas suas palavras.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Significa que as pessoas frequentemente ficam expostas ou penalizadas por aquilo que dizem; as próprias palavras podem trair-nos ou revelar factos que preferíamos ocultar. - Quando devo usar este provérbio?
Quando alguém fala demais, gaba-se ou contradiz-se e isso leva à sua exposição; serve também como advertência para quem tende a revelar informação desnecessária. - É ofensivo dizer isto a alguém?
Depende do tom e do contexto. Pode ser visto como repreensão ou crítica se dito diretamente; em tom neutro, funciona como observação sobre comportamento prudente.
Notas de uso
- Usa-se para advertir contra falar demasiado ou gabar-se, porque isso pode levar à exposição ou ao erro.
- Aplicável em contextos sociais e profissionais: quando alguém se contradiz ou revela informação que o incrimina.
- Expressa uma observação sobre a linguagem como fonte de provas ou de autoexposição, não necessariamente sobre intenção maliciosa.
Exemplos
- Ele não devia ter começado a contar a história — acabou por ser apanhado; as galinhas prendem-se pelo bico.
- Quando se gaba demasiado num processo, corre o risco de se comprometer: as galinhas prendem-se pelo bico.
Variações Sinónimos
- As pessoas prendem-se pelas palavras
- Quem fala demais dá-se a conhecer
- As palavras acabam por trair-nos
Relacionados
- Quem fala demais dá-se a conhecer
- Diz-me com quem andas, dir-te-ei quem és (relacionado por inferência de julgamento)
- Quem cala consente (contraste prático)
Contrapontos
- Nem sempre as palavras revelam a verdade; as acções podem contrariar o que foi dito.
- Alguém pode ser mal interpretado por palavras fora de contexto — não é prova infalível de carácter ou intenção.
Equivalentes
- inglês
People are often undone by their own words / Loose lips sink ships (sentido próximo) - espanhol
Las palabras te delatan / Quien mucho habla, mucho yerra (sentido próximo) - francês
On se trahit souvent par la parole (versão aproximada)