Ovelha que berra bocado que perde.
Provérbios Galegos
Quem se queixa ou chama atenção perde aquilo que tem — aconselha discrição para não perder oportunidades ou bens.
Versão neutra
Quem reclama em público arrisca perder o que tem.
Faqs
- Significa que nunca devemos queixar‑nos?
Não. O provérbio aconselha discrição em situações em que reclamar pode prejudicar‑nos, mas não invalida a necessidade de denunciar injustiças ou pedir direitos quando apropriado. - É um provérbio ofensivo ou discriminatório?
Não contém termos ofensivos por si só; é um ditado popular sobre comportamento. Deve ter‑se cuidado ao aplicá‑lo para não silenciar vítimas de abuso.
Notas de uso
- Usa-se para advertir alguém que está a fazer alarido ou a reclamar publicamente sobre algo que tem; o aviso é para ser mais reservado.
- Registo coloquial e popular; mais frequente em ambientes rurais ou familiares, transmitido oralmente.
- Não se aplica automaticamente a todas as situações: em casos de injustiça pode ser necessário falar para obter reparação.
Exemplos
- O João andou a queixar-se ao chefe à vista de todos; a colega disse-lhe baixo, 'Ovelha que berra bocado que perde', e ele acabou por não receber a promoção.
- Quando a família discutia a herança, a avó lembrou que era melhor tratar das coisas com calma: 'ovelha que berra bocado que perde', para evitar mais conflitos.
Variações Sinónimos
- Quem muito se queixa, perde o que tem.
- Quem faz muito barulho, perde o bocado.
- Quem alardeia, arrisca-se a perder.
Relacionados
- Quem canta seus males espanta — (contraponto: falar pode ajudar)
- Quem muito fala dá razão ao inimigo — (sobre discrição)
- Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar — (valorar o que se tem)
Contrapontos
- Silenciar por medo de perder pode perpetuar injustiças; em situações de abuso ou fraude, reclamar (de forma adequada) é necessário para proteger direitos.
- Nem toda expressão de desagrado leva a perdas; avaliar o contexto e as consequências é importante antes de optar pela reserva.
Equivalentes
- Inglês
Literal: "The sheep that bleats loses its bite." Aproximação de sentido: "He who makes a fuss loses his share." - Espanhol
La oveja que bala pierde el bocado. (tradução literal usada para transmitir o mesmo conselho) - Francês
La brebis qui bêle perd sa bouchée. (equivalente literal/adaptado)