Ovelha que berra bocado que perde.

Provérbios Galegos - Ovelha que berra bocado que  ... Ovelha que berra bocado que perde.
Provérbios Galegos

Quem se queixa ou chama atenção perde aquilo que tem — aconselha discrição para não perder oportunidades ou bens.

Versão neutra

Quem reclama em público arrisca perder o que tem.

Faqs

  • Significa que nunca devemos queixar‑nos?
    Não. O provérbio aconselha discrição em situações em que reclamar pode prejudicar‑nos, mas não invalida a necessidade de denunciar injustiças ou pedir direitos quando apropriado.
  • É um provérbio ofensivo ou discriminatório?
    Não contém termos ofensivos por si só; é um ditado popular sobre comportamento. Deve ter‑se cuidado ao aplicá‑lo para não silenciar vítimas de abuso.

Notas de uso

  • Usa-se para advertir alguém que está a fazer alarido ou a reclamar publicamente sobre algo que tem; o aviso é para ser mais reservado.
  • Registo coloquial e popular; mais frequente em ambientes rurais ou familiares, transmitido oralmente.
  • Não se aplica automaticamente a todas as situações: em casos de injustiça pode ser necessário falar para obter reparação.

Exemplos

  • O João andou a queixar-se ao chefe à vista de todos; a colega disse-lhe baixo, 'Ovelha que berra bocado que perde', e ele acabou por não receber a promoção.
  • Quando a família discutia a herança, a avó lembrou que era melhor tratar das coisas com calma: 'ovelha que berra bocado que perde', para evitar mais conflitos.

Variações Sinónimos

  • Quem muito se queixa, perde o que tem.
  • Quem faz muito barulho, perde o bocado.
  • Quem alardeia, arrisca-se a perder.

Relacionados

  • Quem canta seus males espanta — (contraponto: falar pode ajudar)
  • Quem muito fala dá razão ao inimigo — (sobre discrição)
  • Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar — (valorar o que se tem)

Contrapontos

  • Silenciar por medo de perder pode perpetuar injustiças; em situações de abuso ou fraude, reclamar (de forma adequada) é necessário para proteger direitos.
  • Nem toda expressão de desagrado leva a perdas; avaliar o contexto e as consequências é importante antes de optar pela reserva.

Equivalentes

  • Inglês
    Literal: "The sheep that bleats loses its bite." Aproximação de sentido: "He who makes a fuss loses his share."
  • Espanhol
    La oveja que bala pierde el bocado. (tradução literal usada para transmitir o mesmo conselho)
  • Francês
    La brebis qui bêle perd sa bouchée. (equivalente literal/adaptado)