Pago chorando o que prometi sorrindo

Pago chorando o que prometi sorrindo.
 ... Pago chorando o que prometi sorrindo.

As consequências de promessas feitas de ânimo leve podem ser penosas quando chega a altura de cumprir.

Versão neutra

Sofro pelas promessas que fiz de ânimo leve.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Significa que promessas feitas de forma despreocupada ou jovial podem resultar em dificuldades ou arrependimento quando chega a altura de cumprir.
  • Em que contextos se usa?
    Usa-se para expressar arrependimento por compromissos assumidos sem avaliar custos ou para advertir alguém antes de aceitar um pedido ou promessa.
  • Tem origem conhecida?
    Não há uma origem documentada conhecida; é parte do saber popular e circula como provérbio em português há muito tempo.
  • É uma expressão negativa?
    Tem um tom crítico/irónico, mas também funciona como conselho prático sobre responsabilidade e avaliação de consequências.

Notas de uso

  • Registo: coloquial e proverbial; usado em conversas e textos reflexivos.
  • Tom: crítico e irónico, frequentemente para lamentar arrependimento ou advertir contra compromissos precipitados.
  • Contextos típicos: finanças pessoais, compromissos laborais, favores entre amigos ou família.
  • Gramática: costuma aparecer como afirmação completa; também usada na forma inversa ou reduzida (ver variações).

Exemplos

  • Depois de aceitar organizar o evento sem pensar no trabalho envolvido, disse ao amigo: «Pago chorando o que prometi sorrindo» quando passou noites em branco a tratar dos pormenores.
  • Assumiu o empréstimo para ajudar a empresa amiga e, confrontado com as prestações, comentou: «Pago chorando o que prometi sorrindo» — um aviso sobre promessas feitas sem calcular riscos.

Variações Sinónimos

  • Prometi sorrindo, pago chorando.
  • Quem promete de ânimo leve paga com arrependimento.
  • Pediu de sorriso, pagou com lágrimas.

Relacionados

  • Quem semeia vento colhe tempestade.
  • Promessa feita é dívida.
  • Quem tudo quer, tudo perde.

Contrapontos

  • Cumprir promessas, mesmo que custe, fortalece a confiança e a reputação.
  • Nem todas as promessas feitas alegremente são arrependidas; algumas responsabilidades valem o esforço.
  • Em contextos de solidariedade, suportar o custo de uma promessa pode ser visto como acto virtuoso em vez de motivo de lamento.

Equivalentes

  • English
    I laugh when I promise, I cry when I pay.
  • Español
    Pago llorando lo que prometí sonriendo.
  • Français
    Je paie en pleurant ce que j'ai promis en souriant.
  • Deutsch
    Ich lache, wenn ich verspreche, und weine, wenn ich bezahle.