Pagareis pelo corpo, como São Francisco.

Pagareis pelo corpo, como São Francisco.
 ... Pagareis pelo corpo, como São Francisco.

Avisa que quem cometeu falta sofrerá a punição ou retribuição — por vezes com sentido literal de pagar fisicamente ou metafórico de sofrer as consequências.

Versão neutra

Pagarão pelo que fizeram.

Faqs

  • Qual é a origem desta expressão?
    A origem precisa não é documentada; usa formas arcaicas e uma referência a 'São Francisco' que pode ser literal ou irónica. Não existe prova firme da autoria ou fonte específica.
  • O que significa 'pagar pelo corpo'?
    Pode indicar punição física, sofrer na própria integridade ou, em sentido figurado, arcar com consequências sérias pelas ações praticadas.
  • Posso usar esta frase no dia a dia?
    É possível, mas atenção ao tom: soa ameaçador e antiquado. Em ambientes formais ou sensíveis é preferível evitar ou optar por versões neutras como «Pagarão pelo que fizeram».

Notas de uso

  • Frase de tom ameaçador ou de aviso; pode ser usada de forma irónica ou dramática.
  • O verbo 'pagareis' está na 2.ª pessoa do plural arcaica/formal; hoje raramente se usa esse registo em conversa corrente.
  • A referência a 'São Francisco' é ambígua: pode invocar uma figura religiosa (São Francisco de Assis) de forma irónica ou um indivíduo histórico/local diferente; a expressão não tem origem documentada clara.
  • Dependendo do contexto, 'pagar pelo corpo' pode significar pagar com sofrimento físico, com a própria integridade, ou figuradamente arcar com consequências sérias.

Exemplos

  • Quando souberam do prejuízo causado, o patrão disse: «Pagareis pelo corpo, como São Francisco», avisando que iria exigir responsabilidades.
  • Usado ironicamente entre amigos: «Se voltares a mexer no meu ordenador, pagarás pelo que fizeste», equivalendo a «hás-de sofrer as consequências».
  • Numa carta de acusação antiga podia ler‑se a expressão para sublinhar que o culpado não escaparia à punição.

Variações Sinónimos

  • Pagarás pelas tuas ações.
  • Quem semeia ventos colhe tempestades.
  • Cada um colhe o que planta.
  • Quem faz o mal paga o mal.

Relacionados

  • Noções de justiça retributiva e karma
  • Provérbios sobre consequência e retribuição
  • Expressões religiosas usadas em ameaça ou aviso

Contrapontos

  • Nem sempre os culpados são castigados — a justiça nem sempre é imediata ou equivalente.
  • «Não julgueis, para que não sejais julgados» (contra a ideia de condenação sumária).
  • Enfatizar reconciliação e reparação em vez de punição pode ser alternativa a este tom punitivo.

Equivalentes

  • inglês
    You will pay for it / You will reap what you sow.
  • espanhol
    Pagarás por ello / Quien siembra vientos recoge tempestades.
  • francês
    Vous paierez pour cela / Qui sème le vent récolte la tempête.