Para cavalo velho, capim novo

Para cavalo velho, capim novo.
 ... Para cavalo velho, capim novo.

Sugere que novidade ou incentivo renovado pode motivar ou agradar alguém experiente ou de longa data.

Versão neutra

A um cavalo velho, dá‑se capim novo.

Faqs

  • Quando devo usar este provérbio?
    Use‑o quando quiser dizer que uma novidade, incentivo ou pequena mudança pode reavivar o interesse ou a motivação de alguém com experiência ou que já está habituado a uma situação.
  • Tem sempre conotação positiva?
    Não necessariamente. Pode ser usado de forma positiva (renovação eficaz) ou crítica (solução superficial). O tom depende do contexto e da intenção do falante.
  • É semelhante a 'Não se ensina truques novos a um cão velho'?
    Não exactamente. Esse outro provérbio enfatiza a dificuldade de mudar hábitos antigos; 'Para cavalo velho, capim novo' sugere que a novidade pode funcionar como incentivo — portanto os dois exprimem ideias diferentes.
  • É ofensivo chamar alguém de 'cavalo velho'?
    Depende do contexto. Usado metaforicamente para falar de experiência, normalmente não é ofensivo, mas aplicado directamente a uma pessoa de forma pejorativa pode ser interpretado como pouco respeitador.

Notas de uso

  • Usa‑se para indicar que uma novidade, prémio ou mudança leve pode reavivar interesse ou motivação em pessoas, instituições ou coisas já habituadas.
  • Pode ter tom positivo (renovação eficiente) ou crítico (solução superficial para problemas profundos); o sentido concreto depende do contexto.
  • Frequentemente aplicado em contextos de trabalho, relacionamentos e gestão: dar uma vantagem nova a quem já trabalha há muito tempo pode resultar em maior empenho.

Exemplos

  • A empresa ofereceu um bónus e horários flexíveis aos trabalhadores mais antigos — para cavalo velho, capim novo; a produtividade subiu.
  • Ele já trabalha na mesma função há vinte anos, mas com um projeto diferente e desafios novos voltou a entusiasmar‑se — para cavalo velho, capim novo.

Variações Sinónimos

  • A cavalo velho, capim novo
  • Ao cavalo velho, dá‑se capim novo
  • Novo feno para cavalo velho

Relacionados

  • Novo bicho, nova sede (uso similar: novidade desperta interesse)
  • Quem tudo quer, tudo perde (contraste: nem sempre a novidade é benéfica)

Contrapontos

  • Nem todos os problemas se resolvem apenas com novidades; mudanças superficiais podem mascarar falhas estruturais.
  • Existe também a ideia oposta: 'Não se ensina truques novos a cães velhos', que enfatiza dificuldade de mudar hábitos antigos.

Equivalentes

  • Inglês (tradução literal / aproximada)
    For an old horse, new grass.
  • Espanhol (tradução literal)
    Para caballo viejo, hierba nueva.
  • Francês (tradução literal)
    Pour un vieux cheval, de l'herbe nouvelle.
  • Alemão (tradução literal)
    Für ein altes Pferd, frisches Gras.