Para cavalo velho, capim novo.
Sugere que novidade ou incentivo renovado pode motivar ou agradar alguém experiente ou de longa data.
Versão neutra
A um cavalo velho, dá‑se capim novo.
Faqs
- Quando devo usar este provérbio?
Use‑o quando quiser dizer que uma novidade, incentivo ou pequena mudança pode reavivar o interesse ou a motivação de alguém com experiência ou que já está habituado a uma situação. - Tem sempre conotação positiva?
Não necessariamente. Pode ser usado de forma positiva (renovação eficaz) ou crítica (solução superficial). O tom depende do contexto e da intenção do falante. - É semelhante a 'Não se ensina truques novos a um cão velho'?
Não exactamente. Esse outro provérbio enfatiza a dificuldade de mudar hábitos antigos; 'Para cavalo velho, capim novo' sugere que a novidade pode funcionar como incentivo — portanto os dois exprimem ideias diferentes. - É ofensivo chamar alguém de 'cavalo velho'?
Depende do contexto. Usado metaforicamente para falar de experiência, normalmente não é ofensivo, mas aplicado directamente a uma pessoa de forma pejorativa pode ser interpretado como pouco respeitador.
Notas de uso
- Usa‑se para indicar que uma novidade, prémio ou mudança leve pode reavivar interesse ou motivação em pessoas, instituições ou coisas já habituadas.
- Pode ter tom positivo (renovação eficiente) ou crítico (solução superficial para problemas profundos); o sentido concreto depende do contexto.
- Frequentemente aplicado em contextos de trabalho, relacionamentos e gestão: dar uma vantagem nova a quem já trabalha há muito tempo pode resultar em maior empenho.
Exemplos
- A empresa ofereceu um bónus e horários flexíveis aos trabalhadores mais antigos — para cavalo velho, capim novo; a produtividade subiu.
- Ele já trabalha na mesma função há vinte anos, mas com um projeto diferente e desafios novos voltou a entusiasmar‑se — para cavalo velho, capim novo.
Variações Sinónimos
- A cavalo velho, capim novo
- Ao cavalo velho, dá‑se capim novo
- Novo feno para cavalo velho
Relacionados
- Novo bicho, nova sede (uso similar: novidade desperta interesse)
- Quem tudo quer, tudo perde (contraste: nem sempre a novidade é benéfica)
Contrapontos
- Nem todos os problemas se resolvem apenas com novidades; mudanças superficiais podem mascarar falhas estruturais.
- Existe também a ideia oposta: 'Não se ensina truques novos a cães velhos', que enfatiza dificuldade de mudar hábitos antigos.
Equivalentes
- Inglês (tradução literal / aproximada)
For an old horse, new grass. - Espanhol (tradução literal)
Para caballo viejo, hierba nueva. - Francês (tradução literal)
Pour un vieux cheval, de l'herbe nouvelle. - Alemão (tradução literal)
Für ein altes Pferd, frisches Gras.