A burro velho, capim novo

A burro velho, capim novo.
 ... A burro velho, capim novo.

Diz que pessoas ou seres habituados a determinados modos de agir raramente mudam; novas oportunidades ou métodos podem não ser aproveitados por quem já está enraizado nos seus hábitos.

Versão neutra

A alguém com hábitos muito enraizados é difícil ensinar-lhe novos costumes.

Faqs

  • O provérbio é ofensivo?
    Pode ser interpretado como pejorativo se aplicado directamente a pessoas, sobretudo a idosos. É mais apropriado quando usado metaforicamente para hábitos, rotinas ou estruturas resistentes à mudança.
  • Quando usar este provérbio?
    Use-o para comentar resistência à mudança em contextos informais — por exemplo, ao falar de alguém que não adopta novas técnicas, processos ou ferramentas. Evite em situações que exijam sensibilidade pessoal.
  • Significa que ninguém pode mudar com a idade?
    Não necessariamente. O provérbio expressa uma tendência geral, não uma regra absoluta. Muitas pessoas aprendem e adaptam-se em qualquer idade, especialmente com motivação e apoio.
  • Qual é a origem do dito?
    A origem exacta não é documentada; é um ditado popular de raiz rural que faz a analogia com animais (burros) e a inclinação destes para manter hábitos alimentares antigos.

Notas de uso

  • Uso geral para comentar resistência à mudança em pessoas, instituições ou coisas com práticas consolidadas.
  • Tom frequentemente coloquial; pode soar pejorativo se aplicado directamente a alguém (especialmente a pessoas).
  • Origem provável em contextos rurais, aludindo à tendência de animais velhos recusarem novo alimento, mas a sua aplicação é metafórica.
  • Evitar usar para desvalorizar capacidades de pessoas idosas; prefere-se quando se fala de hábitos, processos ou atitudes rígidas.

Exemplos

  • Tentámos implementar o novo software na repartição, mas muitos funcionários não mudaram a rotina — como se diz, 'a burro velho, capim novo'.
  • Quis inscrever o meu tio num curso de informática, mas ele preferiu continuar com o telemóvel simples; é um caso de 'a burro velho, capim novo'.

Variações Sinónimos

  • Não se ensinam truques novos a um cão velho
  • Não se mudam hábitos de um velho
  • Ao velho nada de novo

Relacionados

  • Nunca é tarde para aprender (perspectiva contrária)
  • Mais vale tarde do que nunca (sobre aprendizagem tardia)
  • Água mole em pedra dura tanto bate até que fura (sobre persistência)

Contrapontos

  • Nunca é tarde para aprender — lembra que, apesar da dificuldade, a mudança é possível com vontade e prática.
  • A experiência de quem é mais velho pode facilitar a adaptação a novidades, contrariando a generalização do provérbio.

Equivalentes

  • Inglês
    You can't teach an old dog new tricks.
  • Espanhol
    A perro viejo no se le enseñan trucos nuevos.
  • Francês
    On ne peut pas apprendre de nouveaux tours à un vieux chien.
  • Italiano
    Non si insegnano nuovi trucchi a un cane vecchio.