A burro velho, capim novo.
Diz que pessoas ou seres habituados a determinados modos de agir raramente mudam; novas oportunidades ou métodos podem não ser aproveitados por quem já está enraizado nos seus hábitos.
Versão neutra
A alguém com hábitos muito enraizados é difícil ensinar-lhe novos costumes.
Faqs
- O provérbio é ofensivo?
Pode ser interpretado como pejorativo se aplicado directamente a pessoas, sobretudo a idosos. É mais apropriado quando usado metaforicamente para hábitos, rotinas ou estruturas resistentes à mudança. - Quando usar este provérbio?
Use-o para comentar resistência à mudança em contextos informais — por exemplo, ao falar de alguém que não adopta novas técnicas, processos ou ferramentas. Evite em situações que exijam sensibilidade pessoal. - Significa que ninguém pode mudar com a idade?
Não necessariamente. O provérbio expressa uma tendência geral, não uma regra absoluta. Muitas pessoas aprendem e adaptam-se em qualquer idade, especialmente com motivação e apoio. - Qual é a origem do dito?
A origem exacta não é documentada; é um ditado popular de raiz rural que faz a analogia com animais (burros) e a inclinação destes para manter hábitos alimentares antigos.
Notas de uso
- Uso geral para comentar resistência à mudança em pessoas, instituições ou coisas com práticas consolidadas.
- Tom frequentemente coloquial; pode soar pejorativo se aplicado directamente a alguém (especialmente a pessoas).
- Origem provável em contextos rurais, aludindo à tendência de animais velhos recusarem novo alimento, mas a sua aplicação é metafórica.
- Evitar usar para desvalorizar capacidades de pessoas idosas; prefere-se quando se fala de hábitos, processos ou atitudes rígidas.
Exemplos
- Tentámos implementar o novo software na repartição, mas muitos funcionários não mudaram a rotina — como se diz, 'a burro velho, capim novo'.
- Quis inscrever o meu tio num curso de informática, mas ele preferiu continuar com o telemóvel simples; é um caso de 'a burro velho, capim novo'.
Variações Sinónimos
- Não se ensinam truques novos a um cão velho
- Não se mudam hábitos de um velho
- Ao velho nada de novo
Relacionados
- Nunca é tarde para aprender (perspectiva contrária)
- Mais vale tarde do que nunca (sobre aprendizagem tardia)
- Água mole em pedra dura tanto bate até que fura (sobre persistência)
Contrapontos
- Nunca é tarde para aprender — lembra que, apesar da dificuldade, a mudança é possível com vontade e prática.
- A experiência de quem é mais velho pode facilitar a adaptação a novidades, contrariando a generalização do provérbio.
Equivalentes
- Inglês
You can't teach an old dog new tricks. - Espanhol
A perro viejo no se le enseñan trucos nuevos. - Francês
On ne peut pas apprendre de nouveaux tours à un vieux chien. - Italiano
Non si insegnano nuovi trucchi a un cane vecchio.