Por alguém no olho da rua a toque de rufo

Por alguém no olho da rua a toque de rufo.
 ... Por alguém no olho da rua a toque de rufo.

Expulsar ou humilhar alguém publicamente, com grande alarido ou ostentação.

Versão neutra

Colocar alguém publicamente na rua com alarde.

Faqs

  • O que significa 'toque de rufo'?
    'Toque de rufo' refere‑se ao som ritmado de um tambor (rufar). Em contextos festivos ou cerimoniais, era usado para anunciar algo em público; na expressão indica alarido ou ostentação.
  • É uma expressão comum no português atual?
    Não é de uso corrente; tende a aparecer em registos literários, regionais ou arcaizantes. Em linguagem contemporânea, prefere‑se 'pôr alguém na rua' ou 'mandar embora com alarde'.
  • Quando devo evitar usar esta expressão?
    Evite‑a em contextos formais, profissionais ou quando se pretende uma descrição neutra e respeitosa de despedimentos; a expressão carrega conotação de humilhação pública.
  • Tem conotação péjorativa?
    Sim. Implica vergonha e exposição pública da pessoa visada e, por isso, tem um tom crítico e pejorativo.

Notas de uso

  • Registo: coloquial e algo arcaico; pode soar regional ou literário.
  • Contexto: usado para descrever despedimentos, exclusões ou vergonha pública acompanhada de celebração/propaganda.
  • Tonalidade: implica desagrado e humilhação da pessoa visada; não é apropriado em comunicação formal para descrever ações respeitáveis.

Exemplos

  • Depois do escândalo financeiro, o presidente da associação foi posto no olho da rua a toque de rufo — despedido em plena assembleia e exposto à ridicularização pública.
  • Naquela pequena vila, o comerciante foi posto no olho da rua a toque de rufo, com as pessoas comentando alto à porta da loja.
  • Quando o treinador foi responsabilizado pela má série, a direção tratou de o afastar discretamente, em vez de o pôr no olho da rua a toque de rufo.

Variações Sinónimos

  • Pôr alguém na rua com alarido
  • Echar a alguém a la rua con escándalo (variante castelhana usada em regiões fronteiriças)
  • Pôr alguém à porta em grande estilo
  • Mostrar a porta com trombetas / com grande barulho

Relacionados

  • Pôr alguém à porta
  • Mostrar a porta
  • Dar o fora a alguém
  • Levar porta fora

Contrapontos

  • Resolver o assunto em privado, sem exposição pública
  • Afastar discretamente para preservar a dignidade
  • Negociar uma saída honrosa em vez de humilhar

Equivalentes

  • Inglês
    To give someone the boot with fanfare / to show someone the door with trumpets (not a fixed idiom; conveys public, ostentatious dismissal).
  • Espanhol
    Echar a alguien a la calle con escándalo / poner a alguien en la calle en plena plaza.
  • Francês
    Mettre quelqu'un à la porte en grande pompe / chasser quelqu'un publiquement avec fracas.