Por alguém no olho da rua a toque de rufo.
Expulsar ou humilhar alguém publicamente, com grande alarido ou ostentação.
Versão neutra
Colocar alguém publicamente na rua com alarde.
Faqs
- O que significa 'toque de rufo'?
'Toque de rufo' refere‑se ao som ritmado de um tambor (rufar). Em contextos festivos ou cerimoniais, era usado para anunciar algo em público; na expressão indica alarido ou ostentação. - É uma expressão comum no português atual?
Não é de uso corrente; tende a aparecer em registos literários, regionais ou arcaizantes. Em linguagem contemporânea, prefere‑se 'pôr alguém na rua' ou 'mandar embora com alarde'. - Quando devo evitar usar esta expressão?
Evite‑a em contextos formais, profissionais ou quando se pretende uma descrição neutra e respeitosa de despedimentos; a expressão carrega conotação de humilhação pública. - Tem conotação péjorativa?
Sim. Implica vergonha e exposição pública da pessoa visada e, por isso, tem um tom crÃtico e pejorativo.
Notas de uso
- Registo: coloquial e algo arcaico; pode soar regional ou literário.
- Contexto: usado para descrever despedimentos, exclusões ou vergonha pública acompanhada de celebração/propaganda.
- Tonalidade: implica desagrado e humilhação da pessoa visada; não é apropriado em comunicação formal para descrever ações respeitáveis.
Exemplos
- Depois do escândalo financeiro, o presidente da associação foi posto no olho da rua a toque de rufo — despedido em plena assembleia e exposto à ridicularização pública.
- Naquela pequena vila, o comerciante foi posto no olho da rua a toque de rufo, com as pessoas comentando alto à porta da loja.
- Quando o treinador foi responsabilizado pela má série, a direção tratou de o afastar discretamente, em vez de o pôr no olho da rua a toque de rufo.
Variações Sinónimos
- Pôr alguém na rua com alarido
- Echar a alguém a la rua con escándalo (variante castelhana usada em regiões fronteiriças)
- Pôr alguém à porta em grande estilo
- Mostrar a porta com trombetas / com grande barulho
Relacionados
- Pôr alguém à porta
- Mostrar a porta
- Dar o fora a alguém
- Levar porta fora
Contrapontos
- Resolver o assunto em privado, sem exposição pública
- Afastar discretamente para preservar a dignidade
- Negociar uma saÃda honrosa em vez de humilhar
Equivalentes
- Inglês
To give someone the boot with fanfare / to show someone the door with trumpets (not a fixed idiom; conveys public, ostentatious dismissal). - Espanhol
Echar a alguien a la calle con escándalo / poner a alguien en la calle en plena plaza. - Francês
Mettre quelqu'un à la porte en grande pompe / chasser quelqu'un publiquement avec fracas.