Por cá foi, por acolá entrou.
Diz que algo (notícia, objecto, pessoa) passou por um sítio e seguiu para outro — indica circulação, transferência ou aceitação noutro lugar.
Versão neutra
Passou por aqui e entrou por ali.
Faqs
- O que significa exactamente este provérbio?
Refere-se a algo que circulou de um lugar para outro — pode ser uma notícia, um objecto ou uma pessoa — e implica transferência ou aceitação noutro sítio. - Em que contextos se usa?
Usa‑se em contextos informais para comentar rumores, vendas, deslocações ou quando algo não teve impacto num sítio e acabou por se estabelecer noutro. - É apropriado para linguagem formal?
Não é habitual em registos formais; é mais próprio da fala popular e coloquial. - Tem origem conhecida?
Não há documentação clara sobre a origem; trata‑se de um provérbio popular, possivelmente com raiz rural.
Notas de uso
- Registo coloquial; usado sobretudo em contextos informais.
- Pode referir rumores/notícias que se espalham, bens que são transferidos ou pessoas que saem de um lugar e rapidamente se integram noutro.
- Por vezes usado com tom irónico para indicar que algo não teve efeito aqui e foi acolhido noutro lado.
- Uso regional: mais frequente em zonas rurais ou em fala popular; não é de uso muito corrente em linguagem formal.
Exemplos
- O boato por cá foi, por acolá entrou — em poucas horas já toda a aldeia sabia da história.
- A mercadoria foi retirada do armazém de manhã e vendida na feira à tarde: por cá foi, por acolá entrou.
Variações Sinónimos
- Passou por cá e seguiu por acolá.
- Por aqui passou, por ali entrou.
- Foi daqui para ali.
Relacionados
- Saiu por um ouvido e entrou pelo outro (sentido de não prestar atenção)
- Foi daqui, foi dali (indica deslocação ou troca)
Contrapontos
- Ficou por cá (indica permanência)
- Não saiu daqui (indica que algo não se transferiu)
Equivalentes
- Português (variação literal)
Passou por aqui e entrou por ali. - Inglês (aproximação literal)
It went from here and entered there. - Espanhol (literal)
Por aquí fue, por allá entró.