Quem cria dá leita
Literalmente: quem cria animais fornece leite. Figurado: quem produz ou é responsável por algo deve também prover o sustento ou assumir responsabilidades decorrentes.
Versão neutra
Quem cria dá leite
Faqs
- O que significa exactamente 'Quem cria dá leita'?
Literariamente refere-se a quem cria animais fornecer leite. Figuradamente afirma que quem produz ou inicia algo deve também prover os meios ou assumir responsabilidades associadas. - A forma 'leita' está correta?
'Leita' é uma forma dialectal ou arcaica; a forma padrão em Português contemporâneo de Portugal é 'leite'. Ambas aparecem no uso popular, dependendo da região. - Quando é apropriado usar este provérbio?
Usa-se em contextos informais, especialmente em ambiente rural, ou metaforicamente quando se quer sublinhar responsabilidade de quem produz, cria ou inicia algo.
Notas de uso
- Uso comum em contextos rurais; aparece também em sentido figurado em conversas sobre responsabilidade ou proveniência de recursos.
- Forma 'leita' é dialectal ou arcaica; a versão moderna é 'leite'.
- Registo: popular/informal. Pode ser usada tanto de forma descritiva (factual) como proverbial (metafórica).
- Cautela: não é uma regra biológica universal — tem valor metafórico sobre responsabilidade e fornecimento.
Exemplos
- Na quinta, dizia-se muitas vezes: 'quem cria dá leita', lembrando que o leite vinha de quem tinha vacas.
- Num debate sobre responsabilidades, ela comentou: 'quem cria dá leita' para sublinhar que quem inicia um projecto deve garantir também os meios para o manter.
- O provérbio aplicou-se ao caso da cooperativa: os produtores que criam o gado são também os que fornecem o leite à fábrica.
Variações Sinónimos
- Quem cria, dá leite (ortografia normalizada)
- Quem cria dá 'leita' (forma dialectal)
- Quem semeia colhe (sinónimo temático: causa e efeito/responsabilidade)
Relacionados
- Quem semeia colhe
- Cada um colhe o que planta
- De onde vem o pão, vem também a farinha (dito sobre proveniência)
Contrapontos
- Nem sempre quem cria dá leite: animais podem estar secos ou imaturos — atenção ao uso literal.
- Em contextos sociais, quem origina uma situação nem sempre suporta as consequências; o provérbio enuncia uma expectativa, não uma garantia.
Equivalentes
- Inglês
He who raises provides milk (literal) — aproximado a 'You reap what you sow' em sentido de responsabilidade/resultado. - Espanhol
Quien cría da leche (forma literal); parecido em sentido a 'Quien siembra recoge'. - Francês
Qui élève donne du lait (literal) — sem equivalente proverbial muito difundido; aproxima-se de 'On récolte ce que l'on sème'.