Quem cria dá leita

Quem cria dá leita ... Quem cria dá leita

Literalmente: quem cria animais fornece leite. Figurado: quem produz ou é responsável por algo deve também prover o sustento ou assumir responsabilidades decorrentes.

Versão neutra

Quem cria dá leite

Faqs

  • O que significa exactamente 'Quem cria dá leita'?
    Literariamente refere-se a quem cria animais fornecer leite. Figuradamente afirma que quem produz ou inicia algo deve também prover os meios ou assumir responsabilidades associadas.
  • A forma 'leita' está correta?
    'Leita' é uma forma dialectal ou arcaica; a forma padrão em Português contemporâneo de Portugal é 'leite'. Ambas aparecem no uso popular, dependendo da região.
  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Usa-se em contextos informais, especialmente em ambiente rural, ou metaforicamente quando se quer sublinhar responsabilidade de quem produz, cria ou inicia algo.

Notas de uso

  • Uso comum em contextos rurais; aparece também em sentido figurado em conversas sobre responsabilidade ou proveniência de recursos.
  • Forma 'leita' é dialectal ou arcaica; a versão moderna é 'leite'.
  • Registo: popular/informal. Pode ser usada tanto de forma descritiva (factual) como proverbial (metafórica).
  • Cautela: não é uma regra biológica universal — tem valor metafórico sobre responsabilidade e fornecimento.

Exemplos

  • Na quinta, dizia-se muitas vezes: 'quem cria dá leita', lembrando que o leite vinha de quem tinha vacas.
  • Num debate sobre responsabilidades, ela comentou: 'quem cria dá leita' para sublinhar que quem inicia um projecto deve garantir também os meios para o manter.
  • O provérbio aplicou-se ao caso da cooperativa: os produtores que criam o gado são também os que fornecem o leite à fábrica.

Variações Sinónimos

  • Quem cria, dá leite (ortografia normalizada)
  • Quem cria dá 'leita' (forma dialectal)
  • Quem semeia colhe (sinónimo temático: causa e efeito/responsabilidade)

Relacionados

  • Quem semeia colhe
  • Cada um colhe o que planta
  • De onde vem o pão, vem também a farinha (dito sobre proveniência)

Contrapontos

  • Nem sempre quem cria dá leite: animais podem estar secos ou imaturos — atenção ao uso literal.
  • Em contextos sociais, quem origina uma situação nem sempre suporta as consequências; o provérbio enuncia uma expectativa, não uma garantia.

Equivalentes

  • Inglês
    He who raises provides milk (literal) — aproximado a 'You reap what you sow' em sentido de responsabilidade/resultado.
  • Espanhol
    Quien cría da leche (forma literal); parecido em sentido a 'Quien siembra recoge'.
  • Francês
    Qui élève donne du lait (literal) — sem equivalente proverbial muito difundido; aproxima-se de 'On récolte ce que l'on sème'.