Quem pouco tem, na cama o tem

Quem pouco tem, na cama o tem.
 ... Quem pouco tem, na cama o tem.

Quem tem poucos bens tende a guardá‑los perto e a valorizá‑los, por cautela ou por necessidade.

Versão neutra

Quem tem pouco, guarda o que tem junto a si.

Faqs

  • O que significa literalmente este provérbio?
    Literalmente sugere que quem tem poucos pertences os mantém próximos (por exemplo, debaixo da cama) para os guardar e proteger.
  • É um provérbio usado de forma positiva ou negativa?
    Depende do contexto. Pode elogiar prudência e cuidado ou criticar mesquinhez e falta de generosidade/imprudência social.
  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Quando se quer comentar a atitude de alguém que protege ou conserva estritamente os seus bens por ter poucos recursos, seja por necessidade ou por hábito.
  • Tem origem conhecida?
    Não há origem documentada clara; parece derivar da sabedoria popular sobre prudência e posse, comum em várias culturas.

Notas de uso

  • Usa‑se para descrever pessoas que poupam, são remetidas ou muito cautelosas com os poucos recursos que têm.
  • Pode ter uma conotação neutra (prudência) ou negativa (mesquinhez), dependendo do contexto e do tom.
  • Refere tanto à prática literal de guardar objetos/savings perto do leito quanto ao sentido figurado de conservar o pouco que se tem.

Exemplos

  • Como sempre foi cuidadoso com o dinheiro, o João até guarda algumas notas debaixo do colchão — quem pouco tem, na cama o tem.
  • Maria não gosta de emprestar nada; prefere manter as coisas em casa, pois acredita que quem pouco tem deve conservar os seus bens.

Variações Sinónimos

  • Quem tem pouco, guarda-o junto
  • Quem pouco tem, pouco arrisca
  • Quem tem pouco, valoriza cada coisa

Relacionados

  • Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar — valorizar o que se tem
  • Poupar é ganhar — ênfase na prudência financeira

Contrapontos

  • Excessiva reserva e avareza podem impedir investimentos ou oportunidades de melhorar a situação económica.
  • Guardar tudo por medo pode criar insegurança e não resolver problemas de maior dimensão.

Equivalentes

  • Inglês
    A bird in the hand is worth two in the bush.
  • Espanhol
    Más vale pájaro en mano que ciento volando.
  • Francês
    Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.