Quem tem doce para dar, logo fica popular.

Quem tem doce para dar, logo fica popular.
 ... Quem tem doce para dar, logo fica popular.

A generosidade material (ou oferecer pequenos favores) costuma atrair simpatia e popularidade, por vezes de forma passageira.

Versão neutra

Quem dá um agrado costuma ficar logo mais popular.

Faqs

  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Quando se quer comentar que alguém ganhou simpatia ou popularidade por oferecer algo agradável — comida, brindes ou pequenos favores — especialmente se a atenção parece baseada nessa oferta.
  • O provérbio elogia a generosidade ou critica a superficialidade?
    Pode servir para ambos: valoriza atos generosos, mas também é usado criticamente para apontar que a popularidade obtida assim pode ser interesseira e passageira.
  • É adequado em contextos formais, como política ou marketing?
    Sim. É frequentemente aplicado para analisar estratégias políticas ou comerciais que usam ofertas para ganhar apoio, com a ressalva de distinguir popularidade imediata de confiança a longo prazo.

Notas de uso

  • Usa-se para comentar situações em que quem distribui algo agradável (comida, favores, brindes) ganha amigos ou atenção.
  • Pode ter tom neutro, elogioso (valoriza a generosidade) ou crítico (sublinhar popularidade superficial ou interesseira).
  • Aplicável tanto em contextos informais (festas, trabalho) como em críticas a práticas políticas/comerciais que compram boa imagem com ofertas.
  • Não implica necessariamente que a popularidade seja sincera ou duradoura; é frequente empregar-se para alertar contra relações baseadas apenas em vantagem material.

Exemplos

  • Na festa do bairro, o vizinho ofereceu bolos a todos e, no dia seguinte, toda a gente falava bem dele — quem tem doce para dar, logo fica popular.
  • Num comício, distribuir brindes pode melhorar imediatamente a opinião pública sobre um candidato, o que confirma que quem tem doce para dar, logo fica popular.
  • No escritório, Mariana trouxe pastéis para a reunião e reparou que colegas se mostraram mais disponíveis a ajudá‑la nas semanas seguintes.

Variações Sinónimos

  • Quem dá doces conquista amigos.
  • Com um mimo, ganha‑se logo simpatia.
  • Quem oferece guloseimas atrai companhia.

Relacionados

  • Quem dá, recebe.
  • Não há almoços grátis (no sentido de relações com custo/influência).
  • A cavalo dado não se olha o dente. (diferente em sentido — lida com aceitação do presente)

Contrapontos

  • Popularidade obtida por dádivas pode ser efémera e não traduz confiança ou lealdade verdadeiras.
  • Dar algo para ganhar afecto pode ser percebido como manipulação se houver intenção clara de obter vantagem.
  • Relacionamentos sólidos exigem mais do que brindes: tempo, confiança e reciprocidade.

Equivalentes

  • inglês
    You can catch more flies with honey than with vinegar.
  • espanhol
    Con miel se atraen más moscas que con vinagre.
  • francês
    On attire plus de mouches avec du miel qu'avec du vinaigre.
  • alemão
    Mit Honig fängt man mehr Fliegen als mit Essig.