Quem tem doce para dar, logo fica popular.
A generosidade material (ou oferecer pequenos favores) costuma atrair simpatia e popularidade, por vezes de forma passageira.
Versão neutra
Quem dá um agrado costuma ficar logo mais popular.
Faqs
- Quando é apropriado usar este provérbio?
Quando se quer comentar que alguém ganhou simpatia ou popularidade por oferecer algo agradável — comida, brindes ou pequenos favores — especialmente se a atenção parece baseada nessa oferta. - O provérbio elogia a generosidade ou critica a superficialidade?
Pode servir para ambos: valoriza atos generosos, mas também é usado criticamente para apontar que a popularidade obtida assim pode ser interesseira e passageira. - É adequado em contextos formais, como política ou marketing?
Sim. É frequentemente aplicado para analisar estratégias políticas ou comerciais que usam ofertas para ganhar apoio, com a ressalva de distinguir popularidade imediata de confiança a longo prazo.
Notas de uso
- Usa-se para comentar situações em que quem distribui algo agradável (comida, favores, brindes) ganha amigos ou atenção.
- Pode ter tom neutro, elogioso (valoriza a generosidade) ou crítico (sublinhar popularidade superficial ou interesseira).
- Aplicável tanto em contextos informais (festas, trabalho) como em críticas a práticas políticas/comerciais que compram boa imagem com ofertas.
- Não implica necessariamente que a popularidade seja sincera ou duradoura; é frequente empregar-se para alertar contra relações baseadas apenas em vantagem material.
Exemplos
- Na festa do bairro, o vizinho ofereceu bolos a todos e, no dia seguinte, toda a gente falava bem dele — quem tem doce para dar, logo fica popular.
- Num comício, distribuir brindes pode melhorar imediatamente a opinião pública sobre um candidato, o que confirma que quem tem doce para dar, logo fica popular.
- No escritório, Mariana trouxe pastéis para a reunião e reparou que colegas se mostraram mais disponíveis a ajudá‑la nas semanas seguintes.
Variações Sinónimos
- Quem dá doces conquista amigos.
- Com um mimo, ganha‑se logo simpatia.
- Quem oferece guloseimas atrai companhia.
Relacionados
- Quem dá, recebe.
- Não há almoços grátis (no sentido de relações com custo/influência).
- A cavalo dado não se olha o dente. (diferente em sentido — lida com aceitação do presente)
Contrapontos
- Popularidade obtida por dádivas pode ser efémera e não traduz confiança ou lealdade verdadeiras.
- Dar algo para ganhar afecto pode ser percebido como manipulação se houver intenção clara de obter vantagem.
- Relacionamentos sólidos exigem mais do que brindes: tempo, confiança e reciprocidade.
Equivalentes
- inglês
You can catch more flies with honey than with vinegar. - espanhol
Con miel se atraen más moscas que con vinagre. - francês
On attire plus de mouches avec du miel qu'avec du vinaigre. - alemão
Mit Honig fängt man mehr Fliegen als mit Essig.