
Trabalhar garante o sustento; o esforço é recompensa material.
Versão neutra
Quem trabalha obtém o sustento.
Faqs
- Quando é apropriado usar este provérbio?
É apropriado quando se quer sublinhar a ligação entre trabalho e sustento ou incentivar o esforço. Usar com cuidado em situações de vulnerabilidade económica. - O provérbio aplica-se sempre?
Não. Embora expresse uma verdade generalizada, há exceções por motivos económicos, sociais ou de saúde que impedem o acesso ao rendimento apesar do trabalho. - É um provérbio moralizante?
Sim. Tem um tom prescritivo que valoriza o trabalho como dever e fonte de recompensa material.
Notas de uso
- Usado como máxima popular para valorizar o trabalho como meio de obter o necessário para viver.
- Tom clássico e geral; frequentemente utilizado em contextos familiares e informais.
- Pode servir tanto para elogiar alguém trabalhador como para justificar a importância do trabalho diante de dependência ou preguiça.
Exemplos
- Quando o filho dizia que queria ganhar dinheiro sem estudar, a mãe lembrou-lhe: «Quem trabalha, tem pão» — começa por aprender uma profissão.
- No debate sobre subsídios, o agricultor concluiu: «Enquanto puder trabalhar, prefiro depender do meu trabalho — quem trabalha, tem pão».
Variações Sinónimos
- Quem semeia, colhe.
- Quem trabalha não passa fome.
- Quem labuta, tem sustento.
Relacionados
- A quem madruga, Deus ajuda.
- Cada um colhe o que planta.
- Não há recompensa sem trabalho.
Contrapontos
- Nem sempre o trabalho garante pão: desemprego, baixos salários ou circunstâncias de saúde podem impedir que o esforço se traduza em sustento.
- A expressão pode ignorar desigualdades estruturais e a necessidade de políticas sociais para quem não pode trabalhar.
Equivalentes
- English
He who works has bread. - Spanish
Quien trabaja, tiene pan. - French
Qui travaille a du pain. - Italian
Chi lavora, ha il pane. - German
Wer arbeitet, hat Brot.