Quem trabalha, aquece

Quem trabalha, aquece ... Quem trabalha, aquece

Quem se empenha no trabalho obtém benefícios ou assegura o seu sustento.

Versão neutra

Aquele que trabalha garante o seu aquecimento/sustento; o esforço traz recompensas.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Significa que o trabalho gera benefícios: quem se empenha geralmente assegura o seu sustento ou conforto.
  • Quando é apropriado usá‑lo?
    Quando se quer valorizar a iniciativa, justificar uma recompensa pelo esforço ou incentivar a responsabilidade pessoal; é mais adequado em contextos informais.
  • Pode ser ofensivo dizer isto a alguém?
    Sim — se aplicado sem considerar circunstâncias (doença, desemprego, discriminação) pode soar insensível ou culpabilizador.

Notas de uso

  • Usa-se para valorizar o esforço pessoal e a autossuficiência.
  • Tom frequentemente coloquial; aparece em contextos familiares, rurais e profissionais.
  • Pode servir de incentivo ou de justificação para quem se esforça e recebe algo em troca (salário, comida, conforto).
  • Convém evitar como argumento absoluto quando há desigualdades sociais ou barreiras estruturais que impedem a recompensa pelo trabalho.

Exemplos

  • Quando a família discutia quem devia cuidar do fogão, o avô resumiu: 'Quem trabalha, aquece' — quem contribui merece usufruir do conforto.
  • Ao explicar porque precisava de um ordenado justo, a chefe disse: 'Quem trabalha, aquece' — o trabalho deve ser compensado com condições dignas.

Variações Sinónimos

  • Quem não trabalha não come (variante mais assertiva)
  • Quem trabalha, merece (variação resumida)
  • De quem trabalha é a sorte (variante informal)

Relacionados

  • Quem não trabalha não come
  • Deus ajuda quem cedo madruga
  • O trabalho dignifica

Contrapontos

  • Nem sempre o trabalho garante recompensa: desigualdades, desemprego ou exploração podem impedir benefícios.
  • Usar o provérbio para recusar apoio social ignora circunstâncias pessoais e estruturais.

Equivalentes

  • Inglês
    He who works warms himself (literal); similar in sense: 'No work, no food.'
  • Espanhol
    El que trabaja, come.
  • Latim
    Labor donat (tradução livre: o trabalho dá/fornece).