Se a tua casa é úmida, abre conta na botica.
Aconselha a preparar-se para problemas (nomeadamente de saúde) quando as circunstâncias anunciam riscos; sugere também procurar remédio/ajuda se o ambiente é propício a males.
Versão neutra
Se a casa está húmida, prepara-te para ter despesas com a saúde ou com medicamentos.
Faqs
- O que significa este provérbio de forma prática?
Significa que, quando há sinais de risco (por exemplo, habitação húmida), é sensato antecipar e preparar-se para as consequências — seja comprando medicamentos, seja resolvendo o problema de raiz. - É um provérbio usado em Portugal? É regional?
É uma expressão de uso popular em português, com tom tradicional. 'Botica' é um termo antigo para 'farmácia' e pode ser mais frequente em contextos rurais ou em linguagem popular. - Devo seguir a recomendação literalmente?
Literalmente, se a casa for húmida convém consultar um profissional de saúde se surgirem sintomas, mas a ação prioritária deve ser corrigir a causa (ventilação, isolamento, reparações) em vez de apenas comprar remédios.
Notas de uso
- Provérbio usado de forma preventiva ou irónica, para indicar que é sensato antecipar as consequências de uma situação negativa.
- Refere-se literal e metaforicamente: literalmente, uma casa húmida pode causar doenças; metaforicamente, significa que onde há condições adversas convém tomar precauções.
- Pode ser empregado para criticar a tendência de só comprar remédios em vez de resolver a causa do problema (por exemplo, não impermeabilizar a casa).
- A palavra 'botica' é um termo antigo/regionais para 'farmácia' e confere um tom popular ao provérbio.
Exemplos
- Quando vimos que o telhado deixava entrar água, o vizinho disse: «Se a tua casa é úmida, abre conta na botica», e começou a pensar nas despesas médicas possíveis.
- Ela repetiu o provérbio ao colega que não quer vedar as paredes: em vez de resolver o problema, vai só ter de comprar remédios — "se a tua casa é úmida, abre conta na botica".
Variações Sinónimos
- Se a tua casa é húmida, abre conta na botica.
- Se a casa é húmida, prepara a carteira para a botica.
- Se a casa está húmida, vais acabar na farmácia.
Relacionados
- Mais vale prevenir do que remediar.
- Quem semeia ventos, colhe tempestades. (uso figurado: consequências previsíveis)
- Não deixes para amanhã o que a chuva faz hoje. (variação aplicada ao contexto doméstico)
Contrapontos
- Em vez de apenas comprar remédios, é preferível resolver a causa do problema (impermeabilizar, ventilar, consertar telhados).
- Nem todos os problemas de ambiente obrigam a medicação; muitas vezes intervenções simples de manutenção evitam doenças.
- A expressão pode incentivar a medicalização de problemas sociais/ambientais — atenção a não confundir cuidados de saúde com solução estrutural.
Equivalentes
- Inglês
Literal: 'If your house is damp, open an account at the chemist.' Equivalente aproximado: 'Prevention is better than cure.' - Espanhol
Literal: 'Si tu casa está húmeda, abre cuenta en la botica.' Equivalente aproximado: 'Más vale prevenir que curar.' - Italiano
Literal: 'Se la tua casa è umida, apri un conto dalla farmacia.' Equivalente aproximado: 'Prevenire è meglio che curare.'