Se não alcança velha, alcança pedra.
Indica que, se não se obtém o objetivo principal, acaba-se por atingir outra coisa — quer como substituição/consolo, quer como consequência inesperada.
Versão neutra
Se não alcanças a pessoa/objeto que querias, alcanças outra coisa (substituta ou consequência).
Faqs
- Significa sempre que devemos aceitar um substituto?
Não necessariamente. Pode significar aceitação pragmática de uma alternativa, mas também pode ser um alerta para consequências indesejadas quando o alvo principal não é alcançado. - É um provérbio ofensivo?
Normalmente não. É coloquial e pode ser usado de forma neutra. Contudo, como usa a palavra 'velha' (que pode referir uma pessoa), convém ter cuidado para não soar desrespeitoso no contexto.
Notas de uso
- Usa‑se tanto no sentido de consolo (quando se aceita um substituto) como de aviso sobre consequências colaterais de uma acção.
- É mais comum em registos coloquiais e em contextos regionais; pode variar a forma e o alcance semântico conforme a área.
- Não implica necessariamente que a alternativa seja desejável; pode expressar resignação ou alerta.
Exemplos
- Quis contratar aquela candidata, mas o prazo fechou — se não alcança velha, alcança pedra: aceitei a segunda melhor opção.
- Ele atirou para acertar no alvo principal; não conseguiu e danificou o muro. Se não alcança velha, alcança pedra — há sempre efeitos colaterais.
Variações Sinónimos
- Se não apanhas a velha, apanhas a pedra.
- Se não for o que queres, é o que aparece.
- Faute de mieux (por falta de melhor) — expressão com sentido próximo.
Relacionados
- Faute de grives, on mange des merles (francês) — por falta de melhor, aceita‑se um substituto.
- Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar — valora o que se tem (ligação de ideia sobre aceitar o certo).
- Quem não arrisca não petisca — relacionado com escolhas e consequências.
Contrapontos
- Não te contentes com menos — incentivo a manter o objectivo principal.
- Vai à procura do que realmente queres — rejeitar substitutos indesejados.
Equivalentes
- inglês
Half a loaf is better than none. - francês
Faute de grives, on mange des merles.