Sol de inverno, chuva de verão, amor de rameira e palavrinhas doces do meu capitão, a mim não me enganarão.
Expressa desconfiança perante coisas anómalas e, sobretudo, contra elogios ou promessas interessadas: palavras doces de alguém de reputação duvidosa não enganam o falante.
Versão neutra
Coisas fora do comum e elogios de pessoas de má fama não me iludem.
Faqs
- O que quer dizer 'amor de rameira' nesta expressão?
'Amor de rameira' refere‑se a um amor de reputação duvidosa, volúvel ou interesseiro; aqui simboliza afecto insincero ou de má fama. - Quando posso usar este provérbio?
Quando quiser expressar desconfiança perante elogios fáceis, promessas sem fundamento ou situações incoerentes. É adequado em conversas informais ou em escrita com tom crítico. - É ofensivo chamar alguém de 'rameira'?
O termo é pejorativo e pode ser ofensivo; no provérbio atua como imagem literária para descrever afectos desonestos. Se o objetivo for evitar linguagem dura, prefira versões neutras.
Notas de uso
- Usa-se para advertir que não se deixa enganar por adulação, promessas vazias ou comportamentos contraditórios.
- Tem um tom moral e cético — pode ser usado de forma coloquial ou em contextos mais literários para enfatizar experiência ou prudência.
- Refere também à estranheza de fenómenos fora da época (sol no inverno, chuva no verão) como metáfora para algo incoerente ou suspeito.
Exemplos
- Quando ele começou a prometer facilidades depois de meses de indiferença, pensei: 'sol de inverno, chuva de verão... a mim não me enganarão' — sei bem o que é adulação interessada.
- A vizinha avisou a filha para ter cuidado com as ‘palavrinhas doces’ do colega: palavras bonitas não substituem provas de boa índole.
Variações Sinónimos
- Sol de inverno, chuva de verão — a mim não me enganam.
- Palavras doces do capitão não me enganam.
- Amor de rameira e promessas vãs não me iludem.
Relacionados
- Não te deixes enganar por cantigas (variação coloquial sobre não confiar em elogios).
- Promessas de bêbedo não valem nada (sentido semelhante sobre promessas vazias).
Contrapontos
- Nem toda adulação tem sempre intenção maliciosa; em certos contextos as palavras doces podem reflectir afeição genuína.
- Fenómenos incomuns (como tempo atípico) nem sempre são sinais de fraude — a metáfora pode ser exagerada para algumas situações.
Equivalentes
- English
Sweet words won't fool me; don't be taken in by flattery. - Español
No me engañan las palabras dulces; no te fíes de la adulación.