Sol de inverno, chuva de verão — a mim não me enganarão
Sol de inverno, chuva de verão, amor de rameira e palavrinhas doces do meu capitão, a mim não me enganarão.
Expressa desconfiança perante coisas anómalas e, sobretudo, contra elogios ou promessas interessadas: palavras doces de alguém de reputação duvidosa não enganam o falante.
Versão neutra
Coisas fora do comum e elogios de pessoas de má fama não me iludem.
Faqs
O que quer dizer 'amor de rameira' nesta expressão? 'Amor de rameira' refere‑se a um amor de reputação duvidosa, volúvel ou interesseiro; aqui simboliza afecto insincero ou de má fama.
Quando posso usar este provérbio? Quando quiser expressar desconfiança perante elogios fáceis, promessas sem fundamento ou situações incoerentes. É adequado em conversas informais ou em escrita com tom crítico.
É ofensivo chamar alguém de 'rameira'? O termo é pejorativo e pode ser ofensivo; no provérbio atua como imagem literária para descrever afectos desonestos. Se o objetivo for evitar linguagem dura, prefira versões neutras.
Notas de uso
Usa-se para advertir que não se deixa enganar por adulação, promessas vazias ou comportamentos contraditórios.
Tem um tom moral e cético — pode ser usado de forma coloquial ou em contextos mais literários para enfatizar experiência ou prudência.
Refere também à estranheza de fenómenos fora da época (sol no inverno, chuva no verão) como metáfora para algo incoerente ou suspeito.
Exemplos
Quando ele começou a prometer facilidades depois de meses de indiferença, pensei: 'sol de inverno, chuva de verão... a mim não me enganarão' — sei bem o que é adulação interessada.
A vizinha avisou a filha para ter cuidado com as ‘palavrinhas doces’ do colega: palavras bonitas não substituem provas de boa índole.
Variações Sinónimos
Sol de inverno, chuva de verão — a mim não me enganam.
Palavras doces do capitão não me enganam.
Amor de rameira e promessas vãs não me iludem.
Relacionados
Não te deixes enganar por cantigas (variação coloquial sobre não confiar em elogios).
Promessas de bêbedo não valem nada (sentido semelhante sobre promessas vazias).
Contrapontos
Nem toda adulação tem sempre intenção maliciosa; em certos contextos as palavras doces podem reflectir afeição genuína.
Fenómenos incomuns (como tempo atípico) nem sempre são sinais de fraude — a metáfora pode ser exagerada para algumas situações.
Equivalentes
English Sweet words won't fool me; don't be taken in by flattery.
Español No me engañan las palabras dulces; no te fíes de la adulación.