Sol de inverno, chuva de verão, choro de mulher, palavra de ladrão, ninguém caia, não.
Advertência para não confiar em sinais atípicos, em lágrimas fáceis ou em promessas de quem pode enganar.
Versão neutra
Sol no inverno e chuva no verão são sinais estranhos; lágrimas fáceis e promessas de enganadores não merecem confiança — não se deixem enganar.
Faqs
- O que significa este provérbio?
É um aviso para não confiar em sinais atípicos nem em manifestações emocionais ou promessas que possam ser usadas para enganar. Resume uma postura de cautela perante aparências e persuasões. - É apropriado usar este provérbio hoje em dia?
Depende do contexto. Funciona como rapida advertência em linguagem coloquial, mas contém estereótipos de género e pode ser insensível. Convém preferir formulações neutras ou explicar o sentido quando usado. - Há variantes conhecidas?
Sim — existem formas mais curtas como «Choro de mulher, palavra de ladrão» ou versões que substituem a referência de género por termos neutros, preservando a ideia de desconfiança. - Qual é a origem deste provérbio?
Trata‑se de provérbio de transmissão oral, comum nas zonas de fala portuguesa e espanhola. Não há registo documental preciso da sua criação.
Notas de uso
- Usa‑se para avisar contra confiar em aparências ou em manifestações emocionais que podem ser fingidas.
- É uma expressão de cautela; costuma aparecer em contextos informais e conversas do dia a dia.
- A frase junta observações meteorológicas (fenómenos fora da estação) com juízos sobre comportamento humano, criando uma imagem de desconfiança generalizada.
- Deve ser usada com cuidado: contém estereótipos (relativos ao género) e pode ser considerada ofensiva se aplicada sem sensibilidade.
Exemplos
- Quando o vendedor começou a prometer ganhos fáceis, a avó suspirou e lembrou: «Sol de inverno, chuva de verão, choro de mulher, palavra de ladrão, ninguém caia, não» — não lhe deram crédito.
- Depois das desculpas e lágrimas do colega, o chefe comentou baixinho: «Não me esqueço do que diz o provérbio» e pediu provas concretas antes de acreditar.
Variações Sinónimos
- Choro de mulher, palavra de ladrão — ninguém caia.
- Lágrimas fáceis e promessas de ladrão não valem.
- Não te deixes enganar por lágrimas ou por palavras vazias.
Relacionados
- Nem tudo o que reluz é ouro (não confiar nas aparências).
- Há males que vêm por bem (sobre interpretar sinais meteorológicos ou acontecimentos invulgares).
- Quem quer enganar, encontra palavras (desconfiança perante promessas).
Contrapontos
- Nem todas as lágrimas são fingidas; podem ser expressão legítima de dor ou arrependimento.
- Nem sempre quem usa palavras persuasivas tem intenção de enganar — contexto e provas importam.
- Fenómenos meteorológicos fora da estação não significam necessariamente algo mau; são apenas variações climáticas.
Equivalentes
- Inglês
Winter sun, summer rain; a woman's tears and a thief's words — don't be fooled. (Comparable idea: "Don't judge a book by its cover.") - Espanhol
Sol de invierno, lluvia de verano, llanto de mujer, palabra de ladrón — no te dejes engañar.