Sol de Deus, sombra do dono, fazem medrar a sementeira.
Sol de Deus, sombra do dono, fazem medrar a sementeira.
O êxito de uma sementeira (ou de qualquer empreendimento) depende tanto das condições naturais favoráveis quanto do cuidado e da gestão do responsável.
Versão neutra
Sol e atenção do dono fazem prosperar a sementeira.
Faqs
Qual é a origem deste provérbio? A origem exacta não está documentada; trata‑se de sabedoria popular rural, transmitida oralmente nas tradições agrícolas e comunitárias.
O que significa, em poucas palavras? Que para algo prosperar é preciso tanto bons factores externos (como o sol) quanto atenção e trabalho do responsável.
Quando posso usar este provérbio? Pode usar‑se em contextos agrícolas e, figurativamente, ao falar de projectos, negócios ou educação, para sublinhar a dupla necessidade de oportunidade e esforço.
É apropriado em contextos formais? É tradicionalmente popular e informal; em contextos formais, use‑o com cuidado ou prefira uma formulação explicativa equivalente.
Notas de uso
Usado tanto literalmente (agricultura) como figurativamente (projectos, negócios, educação).
Enfatiza a complementaridade entre fatores externos (clima, oportunidade) e ação humana (trabalho, supervisão).
Registo tradicional/popular; adequado em conversas informais, textos sobre cultura rural e reflexões sobre responsabilidade partilhada.
Não deve ser lido como determinista: não invalida imponderáveis, mas sublinha que esforço e condições se somam.
Exemplos
Na horta da aldeia, tivemos chuva e sol, mas foi o cuidado diário do dono que impediu pragas e fez a colheita render — Sol de Deus, sombra do dono, fazem medrar a sementeira.
Num empreendimento, o financiamento trouxe oportunidade, mas foi a gestão rigorosa da equipa que garantiu o sucesso; o provérbio lembra que é preciso tanto oportunidade como trabalho.
Se quiseres que o teu projecto cresça, procura condições favoráveis e dedica-te à sua organização — isto é, procura o sol e dá a sombra do dono.
Variações Sinónimos
Sol e trabalho fazem crescer a sementeira.
Deus dá o sol, o dono dá o cuidado.
Se há bom tempo e bom trato, a sementeira medra.
Relacionados
Quem semeia, colhe.
Deus ajuda quem se ajuda (variação de sentido: providência e esforço próprio).
A boa semente dá bom fruto.
Contrapontos
Visões fatalistas como «se for para ser, será», que atribuem o resultado sobretudo ao destino ou acaso.
Argumentos que defendem que só o esforço humano basta, ignorando a importância de condições externas favoráveis.
Equivalentes
English God gives the sun; the farmer's care makes the crop grow. (Similar idea: "God helps those who help themselves".)
Español Dios da el sol y el dueño la sombra; la cosecha prospera con providencia y trabajo. (Relacionado: «A Dios rogando y con el mazo dando».)