Nem no Inverno sem capa, nem no Verão sem cabaça

Nem no Inverno sem capa, nem no Verão sem cabaça ... Nem no Inverno sem capa, nem no Verão sem cabaça.

Conselho para estar sempre preparado e adaptado às exigências das diferentes estações: proteger-se do frio e garantir água ou refrigério no verão.

Versão neutra

Não fiques sem proteção no inverno nem sem meios de refrigério no verão.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Significa que devemos preparar-nos para as condições das estações: proteger-nos do frio no inverno e garantir meios de refrigério (como água) no verão.
  • Quando posso usar este provérbio?
    Use-o para aconselhar alguém a tomar precauções práticas antes de sair ou planear uma atividade exposta ao tempo; também serve como metáfora para preparação em geral.
  • Qual é a origem deste provérbio?
    Trata-se de um provérbio popular português de origem rural; não há registo de autor ou data precisa — resulta do saber tradicional transmitido oralmente.

Notas de uso

  • Registo: popular e proverbial; usado em conversas informais e em conselhos práticos.
  • Contexto: aplica-se tanto a roupa e abrigo como a provisões (por exemplo, água) e planeamento para diferentes condições climatéricas.
  • Tom: aconselhador; pode ser dito de forma preventiva ou corretiva (quando alguém negligencia a preparação).
  • Não é literal apenas a capa e a cabaça — simboliza proteger-se do frio e prevenir a sede/calor.

Exemplos

  • Antes da caminhada pela serra, o guia lembrou: 'Nem no Inverno sem capa, nem no Verão sem cabaça' — leva um casaco e água suficiente.
  • Quando a família planeou o piquenique no auge do verão, a mãe repetiu o provérbio para que ninguém esquecesse garrafas de água e chapéus.
  • Num debate sobre segurança no trabalho ao ar livre disseram: aplica-se aqui também — proteção contra o frio e contra a desidratação é crucial.

Variações Sinónimos

  • Nem no inverno sem casaco, nem no verão sem cantil.
  • Mais vale prevenir do que remediar.
  • Casa bem aquecida no inverno; água à mão no verão.

Relacionados

  • Mais vale prevenir do que remediar.
  • Quem tem saúde, tem esperança.
  • Quem semeia ventos colhe tempestades (no sentido de prever consequências).

Contrapontos

  • Em climas temperados com proteções modernas (aquecimento central, água potável disponível) a literalidade do provérbio perde parte da aplicabilidade.
  • Algumas situações exigem mínimo de equipamento por questões de mobilidade ou sobrevivência, onde carregar mais pode ser contraproducente.
  • No contexto urbano, a 'capa' e a 'cabaça' podem não ser práticas — mas o princípio da preparação mantém-se.

Equivalentes

  • English
    Neither in winter without a cloak, nor in summer without a gourd (i.e. be prepared for cold and for thirst).
  • Español
    Ni en invierno sin capa, ni en verano sin calabaza (es decir, protégete del frío y asegúrate de agua en verano).
  • Français
    Ni en hiver sans manteau, ni en été sans gourde — conseille d'être préparé pour le froid et la soif.
  • Deutsch
    Weder im Winter ohne Mantel, noch im Sommer ohne Wasserflasche — sei auf Kälte und Hitze vorbereitet.

Provérbios