Vai a moça ao rio, conta o seu e o do vizinho.
Alguém que fala em excesso acaba por revelar tanto os seus próprios assuntos como os dos outros; refere-se ao hábito de fofocar ou divulgar segredos alheios.
Versão neutra
Quem vai ao rio conta o seu e o do vizinho.
Faqs
- Quando se usa este provérbio?
Usa-se para advertir ou criticar alguém que fala demais, especialmente quando essa pessoa revela informações pessoais próprias e de terceiros. - É ofensivo dizer isto a alguém?
Pode ser interpretado como crítica ou acusação; dependerá do contexto e da relação entre as pessoas. Em ambientes formais é preferível optar por linguagem mais directa e menos proverbial. - Existe uma forma neutra do provérbio?
Sim — 'Quem vai ao rio conta o seu e o do vizinho' remove a referência de género mantendo o sentido.
Notas de uso
- Registo informal; usado sobretudo em conversas familiares ou entre conhecidos.
- Geralmente empregue com sentido crítico para advertir contra falar demais ou fofocar.
- Pode implicar censura moral: quem revela informações pode causar danos a si e a terceiros.
- Ao dirigir-se a alguém, pode soar acusatório; usar com cuidado para não provocar conflito.
Exemplos
- Cuidado quando fala com a Rita sobre os problemas do trabalho — vai a moça ao rio, conta o seu e o do vizinho.
- Não lhe digas nada em confiança; da última vez foi pior: contou tudo. Vai a moça ao rio, conta o seu e o do vizinho.
Variações Sinónimos
- Vai a mulher ao rio, conta o seu e o do vizinho
- Vai o rapaz ao rio, conta o seu e o do vizinho
- Quem conta um conto, acrescenta um ponto (relacionado à alteração/propagação de informação)
- Fofoca-se por aí (formas dispersas com o mesmo significado)
Relacionados
- Quem conta um conto, acrescenta um ponto — sobre como a história se altera ao ser recontada
- Quem muito fala dá bom dia a cavalo — sobre falar demais
- Falar demais e perder a razão — provérbios e ditos que criticam a fala excessiva
Contrapontos
- Boca fechada não entra mosca — aconselha a guardar silêncio para evitar problemas
- Em boca fechada não entra mosca — variação com o mesmo sentido de prudência
Equivalentes
- inglês
Don't air your dirty laundry in public. (Não revele assuntos pessoais e alheios em público.) - espanhol
Va la chica al río y cuenta lo suyo y lo del vecino. (Tradução literal usada em algumas variantes hispânicas.) - francês
Elle va à la rivière et raconte la sienne et celle du voisin. (Equivalente literal; sentido de divulgador de segredos.) - alemão
Wer zu viel redet, verrät auch die Geheimnisse anderer. (Equivalente explicativo: quem fala demais também revela segredos alheios.)