Velhaco não engana velhaco

Velhaco não engana velhaco.
 ... Velhaco não engana velhaco.

Pessoas astutas ou desonestas não se deixam enganar mutuamente; quem tenta ludibriar outro igualmente experiente corre o risco de ser desmascarado.

Versão neutra

Pessoa astuta não engana outra pessoa astuta.

Faqs

  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Usa-se quando alguém tenta enganar outra pessoa que demonstra ter igual astúcia ou experiência e, por isso, não se deixa enganar. Pode ser dito com tom de aviso, ironia ou humor.
  • O provérbio desculpa comportamento desonesto?
    Não. O provérbio descreve um fenómeno social (reciprocidade de astúcia) mas não legitima enganos ou fraudes. É uma observação, não uma justificação ética.
  • Tem origem histórica conhecida?
    Não há registo de autor ou origem documentada; pertence à tradição oral e à sabedoria popular, tendo variantes regionais.

Notas de uso

  • Usa-se quando alguém tenta enganar ou ludibriar outra pessoa com experiência ou astúcia semelhante.
  • Pode ter tom de aviso (não te metas com quem conhece as mesmas tretas) ou de ironia (quando um truque falha porque o alvo também é esperto).
  • Emprega-se tanto em contextos formais (negócios, negociações) como informais (conversa entre amigos).
  • Não justifica comportamento desonesto; descreve uma situação de reciprocidade de astúcia, não uma norma moral.

Exemplos

  • Quando o vendedor tentou empurrar um produto de qualidade duvidosa, o comprador devolveu: “Velhaco não engana velhaco” — percebeu a tentativa de aldrabice.
  • Na negociação, cada um tentou tirar vantagem, mas nenhum cedeu: velhacos à vista, acordo só quando ficou claro e justo para os dois.
  • Disse-lhe com um sorriso: 'Não me comes por parvo — velhaco não engana velhaco', depois de ver o truque que lhe tentaram aplicar.

Variações Sinónimos

  • Velhaco não engana outro velhaco
  • Quem é astuto não engana outro astuto
  • Não se engana um malandro com outro malandro
  • Um patife não engana outro patife

Relacionados

  • Há gato por lebre (ser enganado)
  • Ladrão que rouba ladrão tem cem anos de perdão (sobre roubos entre ladrões)
  • Quem semeia ventos colhe tempestades (consequências de más acções)

Contrapontos

  • Nem sempre: há casos em que uma pessoa menos experiente consegue enganar uma mais experiente por descuido ou distração.
  • O provérbio descreve observação social, não é justificativo para comportamento desonesto — ser astuto não é sinónimo de certo.
  • Em contextos legais e éticos, a experiência de uma parte não a exime de responsabilidade por fraude.

Equivalentes

  • English
    It takes one to know one / You can't con a con (literal: a rogue won't be fooled by another rogue)
  • Español
    No puedes engañar a un pícaro con artimañas (trad. literal similar); relacionado: 'Ladrón que roba a ladrón tiene cien años de perdón' (sentido diferente)
  • Français
    On ne trompe pas un roublard avec des roublards (tradução literal; equivalente idiomático não muito comum)

Provérbios