Velho mudado, velho enterrado

Velho mudado, velho enterrado ... Velho mudado, velho enterrado

Afirma que uma mudança profunda num idoso equivale, social ou simbolicamente, ao fim da pessoa que era — como se tivesse deixado de existir.

Versão neutra

Quando um idoso muda muito, é como se deixasse de ser o mesmo.

Faqs

  • O que significa exatamente este provérbio?
    Significa que uma mudança forte num idoso — de carácter, hábitos ou modo de vida — é vista por alguns como o fim da pessoa que era, como se tivesse «morrido» simbolicamente.
  • Posso usar este provérbio numa conversa comum?
    Sim, mas com cuidado. Tem um tom avaliativo e pode ferir sentimentos quando a mudança resulta de doença, luto ou decisão positiva. Avalie o contexto e a sensibilidade dos interlocutores.
  • Este provérbio é antigo e documentado?
    É uma expressão de tradição oral coloquial; não há origem formal conhecida fornecida aqui. O seu uso e forma exacta podem variar regionalmente.

Notas de uso

  • Usado para comentar transformações marcantes de carácter, hábitos ou estilo de vida de alguém mais velho.
  • Tem tom avaliativo e, frequentemente, negativo: sugere perda de identidade ou fim daquilo que se conheciam dessa pessoa.
  • Pode ser considerado insensível quando aplicado a situações de doença, luto ou mudança positiva; avaliar o contexto antes de usar.
  • É um provérbio tradicional e coloquial; o seu uso varia por região e gerações.

Exemplos

  • Depois da reforma e das mudanças nos hábitos, muitos comentaram, em tom de surpresa: «Velho mudado, velho enterrado» — parecia que já não reconheciam o homem activo de antes.
  • Quando a avó vendeu a casa e foi viver com os filhos, alguns vizinhos disseram «Velho mudado, velho enterrado», interpretando a mudança como o fim da sua independência.

Variações Sinónimos

  • Velho mudado, velho morto (variante coloquial)
  • Quem muito muda, perde-se (variação com sentido próximo de perda de identidade)

Relacionados

  • Quem muito muda, perde a identidade (sentido semelhante sobre mudança)
  • Não se fazem roupas novas com corpos velhos (sobre resistência à mudança)
  • Perdeu-se o velho — expressão coloquial usada para lamentar uma transformação

Contrapontos

  • A mudança é possível em qualquer idade; encará‑la como fim pode negar a capacidade de crescimento.
  • Mudar pode ser positivo: recuperar saúde, adoptar novos interesses ou corrigir erros não é equivalente a 'ser enterrado'.
  • O provérbio pode refletir preconceitos etários (ageísmo) ao presumir que a identidade fixa e imutável é desejável.

Equivalentes

  • inglês
    A changed old man is like a dead man (tradução aproximada; nuance idiomática não comum em inglês)
  • espanhol
    Viejo cambiado, viejo enterrado (equivalente literal usado em algumas regiões; sentido e uso variam)
  • inglês (aprox.)
    You can't teach an old dog new tricks (aproxima no tema da resistência à mudança, mas com sentido diferente)