Viu-se o diabo de cruz, correu toda a cidade.
Quando algo chocante ou sensacional acontece, depressa toda a comunidade fica a saber — as notícias ou boatos espalham‑se rapidamente.
Versão neutra
Quando acontece algo chocante, depressa toda a cidade fica a saber.
Faqs
- O que significa este provérbio em poucas palavras?
Significa que uma notícia chocante ou um boato espalha‑se muito depressa pela população local. - Posso usar este provérbio em contextos formais?
É sobretudo idiomático e de registo coloquial; em contextos formais é preferível optar por expressões neutras como «a notícia espalhou‑se rapidamente». - É ofensivo por mencionar o 'diabo'?
Trata‑se de imagem figurada muito presente na tradição popular. Pode ser evitado por quem prefira linguagem sem referências religiosas, mas normalmente não é tido como injurioso.
Notas de uso
- Usa‑se em contextos informais para comentar espalhar de notícias, boatos ou escândalos numa comunidade.
- Transporta uma imagem de surpresa e de propagação rápida; nem sempre indica veracidade do ocorrido.
- Por empregar a figura do 'diabo', pode soar mais vivo ou dramático do que expressões neutras; é idiomático e de registo coloquial.
Exemplos
- Quando o baldadouro da festa acabou por provocar uma discussão entre vizinhos, logo se soube — viu‑se o diabo de cruz, correu toda a cidade.
- Bastou alguém ver o carro partido em frente à igreja para que a rua inteira comentasse; viu‑se o diabo de cruz, correu toda a cidade.
- Ainda antes de confirmarmos o rumor, as pessoas já falavam; viu‑se o diabo de cruz, correu toda a cidade — por isso convém ter cuidado com o que se diz.
Variações Sinónimos
- A notícia corre depressa
- A notícia corre mais que o vento
- A notícia espalha‑se como fogo
- O rumor corre de boca em boca
- Corre a notícia pela vila fora
Relacionados
- Notícias correm de boca em boca
- O boato faz caminho
- Quem conta um conto, acrescenta um ponto (sobre embelezar histórias)
Contrapontos
- Boca fechada não entra mosca (valoriza o silêncio para evitar espalhar rumores)
- Nem tudo se sabe no imediato (há factos que demoram a ser confirmados e não se espalham)
Equivalentes
- inglês
News travels fast / It spread like wildfire. - espanhol
La noticia vuela / Las noticias vuelan. - francês
La nouvelle court vite. - alemão
Gerüchte verbreiten sich wie ein Lauffeuer. - italiano
La notizia corre veloce / La voce gira.