A cartas, cartas, e a palavras, palavras.
Insiste em tratar cada assunto conforme a sua natureza: ser directo, cumprir formalidades e não misturar promessas vagas com provas escritas.
Versão neutra
Às cartas, cartas; às palavras, palavras.
Faqs
- O que significa este provérbio de forma simples?
Significa que cada coisa deve ser tratada de acordo com a sua natureza: exigir clareza, agir com rigor e não substituir provas ou actos por meras palavras. - Quando é apropriado usar este provérbio?
Quando se quer enfatizar a necessidade de formalizar acordos, evitar promessas vagas ou pedir franqueza numa conversa ou negociação. - Tem um tom negativo?
Nem sempre. Pode ser uma advertência firme ou um pedido de maior rigor e clareza, dependendo do contexto e da entoação.
Notas de uso
- Usa-se para exigir clareza e rigor — por exemplo, pedir que acordos fiquem por escrito em vez de se confiar apenas em promessas verbais.
- Aplica-se tanto a situações formais (contratos, negociações) como informais (compromissos pessoais) onde se exige concretude.
- Pode ter um tom admonitório: recorda que palavras vagas não substituem documentos ou actos concretos.
- Não implica hostilidade; pode também significar apenas 'falemos claro' ou 'cada coisa no seu lugar'.
Exemplos
- No final da reunião, o director disse claramente: «Às cartas, cartas, e às palavras, palavras» — quer tudo por escrito antes de avançar.
- Quando o amigo prometeu ajudar mas não apareceu, ela comentou: «Às palavras, palavras» — queria compromissos concretos, não promessas vagas.
- Antes de aceitar a oferta, o advogado aconselhou: «Põe isso por escrito — às cartas, cartas».
Variações Sinónimos
- Às cartas, cartas; às palavras, palavras.
- Cartas por cartas, palavras por palavras.
- Pôr as cartas na mesa.
- Chamar as coisas pelos seus nomes.
Relacionados
- Pôr as cartas na mesa.
- Chamar as coisas pelos seus nomes.
- Mais vale o seguro do que o remédio.
Contrapontos
- As palavras levam-nas o vento — enfatiza que nem sempre as palavras têm valor duradouro.
- É melhor não magoar com verdades demasiado directas — sugere cautela na franqueza.
- Confiar na palavra dada — contrapõe a ideia de que só o escrito vale.
Equivalentes
- Inglês
Put it in writing / Call a spade a spade. - Espanhol
A cartas, cartas; a palabras, palabras. - Francês
Aux paroles, les paroles; aux actes, les actes (distingue palavras de actos).