Às cartas, cartas; às palavras, palavras.

A cartas, cartas, e a palavras, palavras.
 ... A cartas, cartas, e a palavras, palavras.

Insiste em tratar cada assunto conforme a sua natureza: ser directo, cumprir formalidades e não misturar promessas vagas com provas escritas.

Versão neutra

Às cartas, cartas; às palavras, palavras.

Faqs

  • O que significa este provérbio de forma simples?
    Significa que cada coisa deve ser tratada de acordo com a sua natureza: exigir clareza, agir com rigor e não substituir provas ou actos por meras palavras.
  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Quando se quer enfatizar a necessidade de formalizar acordos, evitar promessas vagas ou pedir franqueza numa conversa ou negociação.
  • Tem um tom negativo?
    Nem sempre. Pode ser uma advertência firme ou um pedido de maior rigor e clareza, dependendo do contexto e da entoação.

Notas de uso

  • Usa-se para exigir clareza e rigor — por exemplo, pedir que acordos fiquem por escrito em vez de se confiar apenas em promessas verbais.
  • Aplica-se tanto a situações formais (contratos, negociações) como informais (compromissos pessoais) onde se exige concretude.
  • Pode ter um tom admonitório: recorda que palavras vagas não substituem documentos ou actos concretos.
  • Não implica hostilidade; pode também significar apenas 'falemos claro' ou 'cada coisa no seu lugar'.

Exemplos

  • No final da reunião, o director disse claramente: «Às cartas, cartas, e às palavras, palavras» — quer tudo por escrito antes de avançar.
  • Quando o amigo prometeu ajudar mas não apareceu, ela comentou: «Às palavras, palavras» — queria compromissos concretos, não promessas vagas.
  • Antes de aceitar a oferta, o advogado aconselhou: «Põe isso por escrito — às cartas, cartas».

Variações Sinónimos

  • Às cartas, cartas; às palavras, palavras.
  • Cartas por cartas, palavras por palavras.
  • Pôr as cartas na mesa.
  • Chamar as coisas pelos seus nomes.

Relacionados

  • Pôr as cartas na mesa.
  • Chamar as coisas pelos seus nomes.
  • Mais vale o seguro do que o remédio.

Contrapontos

  • As palavras levam-nas o vento — enfatiza que nem sempre as palavras têm valor duradouro.
  • É melhor não magoar com verdades demasiado directas — sugere cautela na franqueza.
  • Confiar na palavra dada — contrapõe a ideia de que só o escrito vale.

Equivalentes

  • Inglês
    Put it in writing / Call a spade a spade.
  • Espanhol
    A cartas, cartas; a palabras, palabras.
  • Francês
    Aux paroles, les paroles; aux actes, les actes (distingue palavras de actos).