A clérigo feito frade não confies tua comadre.

A clérigo feito frade não confies tua comadre.
 ... A clérigo feito frade não confies tua comadre.

Alerta para não confiar automaticamente em alguém apenas por mudança de estatuto religioso ou aparente reforma; não revelar segredos a quem não provou confiança.

Versão neutra

Não confies segredos à tua confidente só porque alguém mudou de papel ou estatuto; a mudança externa não garante maior confiança.

Faqs

  • O que significa 'comadre' neste provérbio?
    'Comadre' refere-se à pessoa próxima ou confidente — tradicionalmente a madrinha — e aqui significa alguém a quem se podia confiar segredos ou intimidades.
  • Este provérbio é ofensivo para pessoas religiosas?
    O provérbio usa imagens religiosas metaforicamente para falar de confiança e caráter. Deve evitar-se aplicá‑lo de modo a estigmatizar grupos religiosos; o foco original é prudência perante alterações superficiais.
  • Quando posso usar este provérbio hoje?
    Em situações informais para avisar alguém a não confiar precipitadamente em quem mudou de posição, papel ou aparência sem provas de consistência. Em contextos formais, prefira uma formulação neutra.

Notas de uso

  • Linguagem arcaica: 'clérigo' e 'frade' remetem a profissões religiosas tradicionais; hoje é usado figuradamente.
  • 'Comadre' refere-se a uma pessoa próxima ou confidente (madrinha, amiga íntima) e não necessariamente ao sentido literal de madrinha de baptismo.
  • Usa-se em contexto de aviso/prudência quando alguém muda de papel, posição ou comportamento e se questiona a sua fiabilidade.
  • Registo popular e proverbial; em ambientes formais pode soar antiquado ou jocoso.
  • Evitar usar de forma pejorativa contra pessoas ou grupos religiosos; foco no sentido metafórico sobre confiança e caráter.

Exemplos

  • O Manuel disse que agora leva a vida mais regrada, mas conhecendo-o bem, ouvi a avó avisar: 'A clérigo feito frade não confies tua comadre.' Não lhe contei os meus planos.
  • Quando a empresa mudou de direção, muitos acharam que a confiança voltaria, mas na prática nada mudou — como diz o provérbio, não se deve confiar só por aparências.

Variações Sinónimos

  • Uma mudança de hábito não muda o feitio
  • Não te fies em novas aparências
  • Quem era, é — as razões não se mudam só com roupas novas

Relacionados

  • Não julgues pela aparência
  • As primeiras impressões enganam
  • Confiar é ganhar com tempo

Contrapontos

  • Mudanças sinceras de comportamento ou de vida podem ser duradouras; dispensar confiança categoricamente pode privar de relações renovadas.
  • A confiança pode e deve ser construída através de ações consistentes, não apenas pela permanência de um comportamento passado.
  • Generalizar a partir de casos concretos pode levar a injustiças — avaliar cada pessoa pelo seu comportamento atual é mais equilibrado.

Equivalentes

  • English
    Don't trust someone just because they changed their clothes/role; old habits die hard (similar sense).
  • Español
    No te fíes sólo porque alguien cambie de condición; los viejos hábitos no cambian fácilmente.
  • Français
    Ne te fie pas à une personne uniquement parce qu'elle a changé de statut ; une apparence nouvelle n'efface pas toujours le passé.

Provérbios