A clérigo feito frade não confies tua comadre.
Alerta para não confiar automaticamente em alguém apenas por mudança de estatuto religioso ou aparente reforma; não revelar segredos a quem não provou confiança.
Versão neutra
Não confies segredos à tua confidente só porque alguém mudou de papel ou estatuto; a mudança externa não garante maior confiança.
Faqs
- O que significa 'comadre' neste provérbio?
'Comadre' refere-se à pessoa próxima ou confidente — tradicionalmente a madrinha — e aqui significa alguém a quem se podia confiar segredos ou intimidades. - Este provérbio é ofensivo para pessoas religiosas?
O provérbio usa imagens religiosas metaforicamente para falar de confiança e caráter. Deve evitar-se aplicá‑lo de modo a estigmatizar grupos religiosos; o foco original é prudência perante alterações superficiais. - Quando posso usar este provérbio hoje?
Em situações informais para avisar alguém a não confiar precipitadamente em quem mudou de posição, papel ou aparência sem provas de consistência. Em contextos formais, prefira uma formulação neutra.
Notas de uso
- Linguagem arcaica: 'clérigo' e 'frade' remetem a profissões religiosas tradicionais; hoje é usado figuradamente.
- 'Comadre' refere-se a uma pessoa próxima ou confidente (madrinha, amiga íntima) e não necessariamente ao sentido literal de madrinha de baptismo.
- Usa-se em contexto de aviso/prudência quando alguém muda de papel, posição ou comportamento e se questiona a sua fiabilidade.
- Registo popular e proverbial; em ambientes formais pode soar antiquado ou jocoso.
- Evitar usar de forma pejorativa contra pessoas ou grupos religiosos; foco no sentido metafórico sobre confiança e caráter.
Exemplos
- O Manuel disse que agora leva a vida mais regrada, mas conhecendo-o bem, ouvi a avó avisar: 'A clérigo feito frade não confies tua comadre.' Não lhe contei os meus planos.
- Quando a empresa mudou de direção, muitos acharam que a confiança voltaria, mas na prática nada mudou — como diz o provérbio, não se deve confiar só por aparências.
Variações Sinónimos
- Uma mudança de hábito não muda o feitio
- Não te fies em novas aparências
- Quem era, é — as razões não se mudam só com roupas novas
Relacionados
- Não julgues pela aparência
- As primeiras impressões enganam
- Confiar é ganhar com tempo
Contrapontos
- Mudanças sinceras de comportamento ou de vida podem ser duradouras; dispensar confiança categoricamente pode privar de relações renovadas.
- A confiança pode e deve ser construída através de ações consistentes, não apenas pela permanência de um comportamento passado.
- Generalizar a partir de casos concretos pode levar a injustiças — avaliar cada pessoa pelo seu comportamento atual é mais equilibrado.
Equivalentes
- English
Don't trust someone just because they changed their clothes/role; old habits die hard (similar sense). - Español
No te fíes sólo porque alguien cambie de condición; los viejos hábitos no cambian fácilmente. - Français
Ne te fie pas à une personne uniquement parce qu'elle a changé de statut ; une apparence nouvelle n'efface pas toujours le passé.