A dor de cabeça é minha, e as vacas são nossas.

A dor de cabeça é minha, e as vacas são nossas. ... A dor de cabeça é minha, e as vacas são nossas.

Expressa que uma pessoa suporta a dificuldade ou o prejuízo enquanto outros ficam com os benefícios ou lucros.

Versão neutra

Eu fico com a dor de cabeça; os benefícios acabam por ficar com outros.

Faqs

  • Quando se usa este provérbio?
    Usa-se quando se quer apontar que a distribuição de trabalho e de benefícios é injusta — quem tem mais encargos não recebe a parte adequada das vantagens.
  • É um provérbio regional ou de uso geral?
    Não há registo de origem regional conhecida; a expressão transmite uma ideia universal sobre injustiça na partilha de esforços e proveitos.
  • É ofensivo dizer isto a alguém?
    Depende do tom e do contexto. Normalmente transmite queixa ou ironia; usado diretamente pode ser interpretado como crítica a quem beneficia indevidamente.
  • Como responder a uma situação descrita por este provérbio?
    Propor mecanismos de partilha justa de responsabilidades e recompensas (contratos claros, reconhecimento, redistribuição de lucros) e discutir expectativas com as partes envolvidas.

Notas de uso

  • Usado para criticar uma distribuição injusta de trabalho, responsabilidade e recompensas.
  • Aplica-se em contextos profissionais, familiares ou comunitários onde quem sofre o esforço não recebe a parte justa dos ganhos.
  • Tem tom irónico ou de queixa; pode ser proferido pelo próprio prejudicado ou por terceiros a seu favor.

Exemplos

  • Fui eu que tratei da parte difícil do projeto e respondi às reclamações; no fim a promoção foi para a equipa de gestão — a dor de cabeça é minha, e as vacas são nossas.
  • Na assembleia, quem passa noites a resolver problemas continua a receber críticas, enquanto a distribuição de lucros é decidida por quem não participou — a dor de cabeça é minha e as vacas são nossas.
  • Se continuarmos assim, os operários terão sempre as dores de cabeça e os donos terão as vacas: há aqui uma injustiça a corrigir.

Variações Sinónimos

  • Eu levo com a dor; outros ficam com o proveito.
  • Quem sofre o peso, não fica com os lucros.
  • Faço o trabalho duro e outros colhem os frutos.

Relacionados

  • Faço o trabalho e outros ficam com o crédito (expressão moderna)
  • Quem faz o trabalho não fica com o proveito (variante temática)
  • Divisão desigual de responsabilidades (concepto)

Contrapontos

  • Partilha de responsabilidades e de lucros pode ser proposta como alternativa justa.
  • Nem sempre quem sofre o esforço fica sem benefício — em algumas situações o sacrifício é compensado a longo prazo.
  • Em equipas boas, procura-se alinhar encargos e recompensas para evitar a situação descrita pelo provérbio.

Equivalentes

  • inglês
    I take the headache, they get the cows (equivalent idea): I do the hard work, others reap the benefits / take the credit.
  • espanhol
    La carga es mía y las vacas son de otros (sentido equivalente): yo sufro y otros se benefician.
  • francês
    C'est moi qui subis, eux qui profitent (sentido equivalente): je supporte la difficulté, ils récoltent les fruits.