Fui a casa da minha vizinha, envergonhei‑me; vim para a minha e gover‑

Fui a casa da minha vizinha, envergonhei-me; vim p ... Fui a casa da minha vizinha, envergonhei-me; vim para a minha e governei-me.

Diz que numa casa alheia a pessoa pode sentir‑se desconfortável ou envergonhada; em casa própria recupera a compostura e o controlo.

Versão neutra

Fui à casa da minha vizinha e senti‑me envergonhado; voltei para a minha e recomponho‑me.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Significa que numa casa alheia se pode sentir vergonha ou desconforto; no próprio lar a pessoa recupera a compostura e sente‑se segura.
  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Quando se quer justificar timidez, desconforto ou preferência pelo ambiente familiar depois de uma experiência desagradável fora de casa.
  • Este provérbio tem origem conhecida?
    Não há indicação de origem documentada; trata‑se de saber popular transmitido oralmente.
  • É uma expressão ainda usada hoje em dia?
    Sim, embora o registo seja algo tradicional; pode aparecer em conversas informais ou textos que recuperem linguagem popular.

Notas de uso

  • Provérbio de uso coloquial e registado como expressão popular; tom muitas vezes reflexivo ou justificativo.
  • Indica preferência pelo ambiente familiar e pela segurança emocional do próprio lar.
  • Pode ser usado para descrever desconforto temporário num contexto social ou profissional e a subsequente recuperação quando se regressa ao seu espaço.
  • Tem um registo ligeiramente arcaico; em fala corrente pode surgir em forma abreviada ou reformulada.

Exemplos

  • Depois de ouvir comentários mal colocados na festa, ela disse: «fui a casa da minha vizinha, envergonhei‑me; vim para a minha e governei‑me», para explicar que só se sente à vontade em casa.
  • Ao falar da mudança para o novo bairro, justificou a sua timidez com o provérbio, indicando que prefere o conforto do seu próprio lar.

Variações Sinónimos

  • Fui à casa da vizinha, envergonhei‑me; voltei à minha e recomponho‑me.
  • Em casa alheia fico desconfortável; no meu lar tudo volta ao normal.
  • Na casa dos outros porta‑me mal; em casa mando em mim.
  • Quem anda em casa alheia, perde a liberdade; em casa própria, retoma‑a.

Relacionados

  • Cada um é rei na sua casa
  • Cada um sabe onde lhe aperta o sapato
  • Não há lugar como o nosso

Contrapontos

  • Pode ser usado para justificar isolamento ou falta de adaptação em situações que exigem integração.
  • Não reconhece o valor da hospitalidade alheia nem a possibilidade de sentir‑se à vontade fora de casa com respeito mútuo.
  • Nem sempre se aplica: algumas pessoas sentem‑se bem em ambientes externos e desconfortáveis em casa.

Equivalentes

  • Inglês (literal)
    I went to my neighbour's house and felt ashamed; I came home and pulled myself together.
  • Inglês (idiomático)
    There's no place like home.
  • Francês
    On n'est jamais si bien que chez soi.
  • Espanhol
    No hay nada como el hogar (no hay lugar como casa).

Provérbios