Fui a casa da minha vizinha, envergonhei‑me; vim para a minha e gover‑
Fui a casa da minha vizinha, envergonhei-me; vim para a minha e governei-me.
Diz que numa casa alheia a pessoa pode sentir‑se desconfortável ou envergonhada; em casa própria recupera a compostura e o controlo.
Versão neutra
Fui à casa da minha vizinha e senti‑me envergonhado; voltei para a minha e recomponho‑me.
Faqs
O que significa este provérbio? Significa que numa casa alheia se pode sentir vergonha ou desconforto; no próprio lar a pessoa recupera a compostura e sente‑se segura.
Quando é apropriado usar este provérbio? Quando se quer justificar timidez, desconforto ou preferência pelo ambiente familiar depois de uma experiência desagradável fora de casa.
Este provérbio tem origem conhecida? Não há indicação de origem documentada; trata‑se de saber popular transmitido oralmente.
É uma expressão ainda usada hoje em dia? Sim, embora o registo seja algo tradicional; pode aparecer em conversas informais ou textos que recuperem linguagem popular.
Notas de uso
Provérbio de uso coloquial e registado como expressão popular; tom muitas vezes reflexivo ou justificativo.
Indica preferência pelo ambiente familiar e pela segurança emocional do próprio lar.
Pode ser usado para descrever desconforto temporário num contexto social ou profissional e a subsequente recuperação quando se regressa ao seu espaço.
Tem um registo ligeiramente arcaico; em fala corrente pode surgir em forma abreviada ou reformulada.
Exemplos
Depois de ouvir comentários mal colocados na festa, ela disse: «fui a casa da minha vizinha, envergonhei‑me; vim para a minha e governei‑me», para explicar que só se sente à vontade em casa.
Ao falar da mudança para o novo bairro, justificou a sua timidez com o provérbio, indicando que prefere o conforto do seu próprio lar.
Variações Sinónimos
Fui à casa da vizinha, envergonhei‑me; voltei à minha e recomponho‑me.
Em casa alheia fico desconfortável; no meu lar tudo volta ao normal.
Na casa dos outros porta‑me mal; em casa mando em mim.
Quem anda em casa alheia, perde a liberdade; em casa própria, retoma‑a.
Relacionados
Cada um é rei na sua casa
Cada um sabe onde lhe aperta o sapato
Não há lugar como o nosso
Contrapontos
Pode ser usado para justificar isolamento ou falta de adaptação em situações que exigem integração.
Não reconhece o valor da hospitalidade alheia nem a possibilidade de sentir‑se à vontade fora de casa com respeito mútuo.
Nem sempre se aplica: algumas pessoas sentem‑se bem em ambientes externos e desconfortáveis em casa.
Equivalentes
Inglês (literal) I went to my neighbour's house and felt ashamed; I came home and pulled myself together.
Inglês (idiomático) There's no place like home.
Francês On n'est jamais si bien que chez soi.
Espanhol No hay nada como el hogar (no hay lugar como casa).