A fiar e a tecer, ganha a mulher de comer.
O trabalho manual (representado por fiar e tecer) garante o sustento: através do trabalho produtivo se obtém alimento ou rendimento.
Versão neutra
O trabalho de fiar e tecer garante o sustento.
Faqs
- O que significa este provérbio em poucas palavras?
Significa que o trabalho — simbolizado por fiar e tecer — assegura o sustento e a alimentação. - É um provérbio sexista?
Reflete papéis de género tradicionais ao mencionar a mulher como a quem 'ganha de comer' com tarefas têxteis; hoje pode ser interpretado criticamente nesse sentido. - Em que contexto era usado originalmente?
Em contextos rurais e domésticos, onde a produção têxtil caseira (fiar e tecer) contribuía para o consumo da família ou para venda em mercados locais. - Posso usar este provérbio hoje em dia?
Sim, para sublinhar o valor do trabalho produtivo, mas convém ter em conta a sensibilidade sobre papéis de género e o contexto moderno do emprego e do rendimento.
Notas de uso
- Usa-se para valorizar o trabalho produtivo, especialmente o trabalho manual ou doméstico que gera rendimento.
- Historicamente referido às mulheres nas zonas rurais que transformavam lã/fios em tecidos para consumo próprio ou venda.
- Pode ser usado de forma literal (atividades têxteis) ou figurada (qualquer trabalho que garanta o sustento).
- Hoje pode ser lembrado criticamente, por reforçar papéis de género associados ao trabalho doméstico.
Exemplos
- Na feira da aldeia, a mulher vende os lenços que faz: 'A fiar e a tecer, ganha a mulher de comer' — a sua arte dá-lhe renda.
- Quando o chefe de família reclamou por faltar dinheiro, a avó respondeu: 'Afiar e tecer — trabalha que o pão aparece', usando o provérbio para encorajar a iniciativa.
- Em conversa sobre economia doméstica, o professor explicou que, historicamente, fiar e tecer eram fontes de rendimento para muitas famílias rurais.
Variações Sinónimos
- Quem trabalha não passa fome.
- Fiar e tecer dá sustento.
- Trabalho que se vê, sustento que se tem.
Relacionados
- Quem não trabalha, não come.
- O trabalho dignifica.
- Quem semeia, colhe.
Contrapontos
- Reforça papéis de género tradicionais ao ligar explicitamente a mulher às tarefas domésticas.
- Romantiza o trabalho artesanal sem considerar que nem sempre gera rendimento suficiente.
- Não reconhece o valor do trabalho não remunerado ou do trabalho assalariado fora do espaço doméstico.
Equivalentes
- Inglês
By spinning and weaving, the woman earns her bread. - Inglês (bíblico/equivalente)
If anyone will not work, let him not eat. (He who does not work shall not eat.) - Espanhol
El que trabaja, come. - Francês
Qui travaille ne meurt pas de faim.