A frade não faças cama; de tua mulher não faças ama.
Conselho para manter limites: não conceder demasiada familiaridade a religiosos/estranhos nem transformar a esposa em serva ou prestadora de cuidados para terceiros.
Versão neutra
Não concedas intimidade excessiva a religiosos ou forasteiros; não transformes a tua mulher numa cuidadora/serva de outros.
Faqs
- O que significa 'ama' neste provérbio?
'Ama' refere‑se historicamente a uma ama de leite ou a uma criada que cuida de crianças. No provérbio implica atribuir à esposa o papel de cuidadora/serva para outros. - É um provérbio ofensivo ou desatualizado?
Não é necessariamente ofensivo, mas contém valores tradicionais. Pode ser visto como desatualizado se usado para justificar papéis rígidos de género. - Quando usar este provérbio?
Use‑o para advertir sobre limites domésticos e confidenciais ou para enfatizar que não se deve pôr pessoas de fora em papéis íntimos sem consideração. - Conhece a origem exacta deste provérbio?
A origem exacta não está documentada aqui; trata‑se de um provérbio popular tradicional na língua portuguesa.
Notas de uso
- Provérbio tradicional de ensino moral e prático, usado para advertir contra excesso de confiança ou intimidade com estranhos ou figuras religiosas.
- Contém termos hoje algo arcaicos: 'frade' (religioso) e 'ama' (ama de leite / criada que cuida de crianças).
- Geralmente aplicada em contexto doméstico e conjugal, ou quando se discute papéis e limites sociais.
Exemplos
- Quando o vizinho começou a entrar em casa sem avisar, lembrei-lhe o provérbio: 'A frade não faças cama; de tua mulher não faças ama' — é preciso pôr limites.
- Num debate sobre familiares a cuidar de crianças alheias, ela citou o dito para reforçar que a sua mulher não devia ser colocada em função de ama sem consentimento.
Variações Sinónimos
- Não faças cama ao frade; não faças ama da tua mulher.
- A frade cama não faças; da tua mulher não faças ama.
Relacionados
- Cada macaco no seu galho (cada um no seu lugar)
- Cada um por si e Deus por todos (insiste em autonomia e limites)
- Quem muito se mistura perde-se (advertência contra excesso de familiaridade)
Contrapontos
- Hoje pode interpretar-se como demasiado restritivo: cooperação entre comunidades e papéis partilhados no lar são valorizados.
- Algumas leituras modernas criticam a ideia de que a mulher deva ser protegida de funções públicas; pode refletir valores patriarcais históricos.
Equivalentes
- Inglês (literal)
Don't make a bed for a friar; don't make your wife a wet-nurse. - Inglês (paráfrase)
Don't give outsiders intimate access; keep appropriate boundaries in marriage.