A frade não faças cama; de tua mulher não faças ama.

A frade não faças cama; de tua mulher não faça ... A frade não faças cama; de tua mulher não faças ama.

Conselho para manter limites: não conceder demasiada familiaridade a religiosos/estranhos nem transformar a esposa em serva ou prestadora de cuidados para terceiros.

Versão neutra

Não concedas intimidade excessiva a religiosos ou forasteiros; não transformes a tua mulher numa cuidadora/serva de outros.

Faqs

  • O que significa 'ama' neste provérbio?
    'Ama' refere‑se historicamente a uma ama de leite ou a uma criada que cuida de crianças. No provérbio implica atribuir à esposa o papel de cuidadora/serva para outros.
  • É um provérbio ofensivo ou desatualizado?
    Não é necessariamente ofensivo, mas contém valores tradicionais. Pode ser visto como desatualizado se usado para justificar papéis rígidos de género.
  • Quando usar este provérbio?
    Use‑o para advertir sobre limites domésticos e confidenciais ou para enfatizar que não se deve pôr pessoas de fora em papéis íntimos sem consideração.
  • Conhece a origem exacta deste provérbio?
    A origem exacta não está documentada aqui; trata‑se de um provérbio popular tradicional na língua portuguesa.

Notas de uso

  • Provérbio tradicional de ensino moral e prático, usado para advertir contra excesso de confiança ou intimidade com estranhos ou figuras religiosas.
  • Contém termos hoje algo arcaicos: 'frade' (religioso) e 'ama' (ama de leite / criada que cuida de crianças).
  • Geralmente aplicada em contexto doméstico e conjugal, ou quando se discute papéis e limites sociais.

Exemplos

  • Quando o vizinho começou a entrar em casa sem avisar, lembrei-lhe o provérbio: 'A frade não faças cama; de tua mulher não faças ama' — é preciso pôr limites.
  • Num debate sobre familiares a cuidar de crianças alheias, ela citou o dito para reforçar que a sua mulher não devia ser colocada em função de ama sem consentimento.

Variações Sinónimos

  • Não faças cama ao frade; não faças ama da tua mulher.
  • A frade cama não faças; da tua mulher não faças ama.

Relacionados

  • Cada macaco no seu galho (cada um no seu lugar)
  • Cada um por si e Deus por todos (insiste em autonomia e limites)
  • Quem muito se mistura perde-se (advertência contra excesso de familiaridade)

Contrapontos

  • Hoje pode interpretar-se como demasiado restritivo: cooperação entre comunidades e papéis partilhados no lar são valorizados.
  • Algumas leituras modernas criticam a ideia de que a mulher deva ser protegida de funções públicas; pode refletir valores patriarcais históricos.

Equivalentes

  • Inglês (literal)
    Don't make a bed for a friar; don't make your wife a wet-nurse.
  • Inglês (paráfrase)
    Don't give outsiders intimate access; keep appropriate boundaries in marriage.