A lama dos moços dá pela barba e aos velhos pela braga.
Os vÃcios ou erros cometidos na juventude manifestam-se de formas visÃveis cedo e têm consequências mais Ãntimas ou angustiantes na velhice.
Versão neutra
Os erros e hábitos da juventude mostram-se exteriormente nessa altura e mais tarde, na velhice, causam consequências mais privadas ou prejudiciais.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Significa que os comportamentos e vÃcios da juventude tendem a manifestar-se de forma visÃvel nessa fase e a provocar, mais tarde, consequências mais Ãntimas ou prejudiciais na velhice. - É ofensivo dizer este provérbio a alguém?
Pode ser interpretado como grosseiro ou insensÃvel, especialmente por aludir a partes Ãntimas e por generalizar sobre idades. Não é adequado em contextos formais ou ao criticar diretamente uma pessoa. - Quando é apropriado usar este provérbio?
Em conversas informais para advertir sobre as consequências das ações juvenis ou para comentar como hábitos persistem ao longo da vida; usar com tato. - Qual é a origem histórica do provérbio?
A origem é incerta; trata-se de um ditado popular transmitido oralmente na lÃngua portuguesa, sem autor conhecido.
Notas de uso
- Expressão coloquial e tradicional; mais usada em contextos informais.
- Refere-se metaforicamente a hábitos, vÃcios ou faltas que se manifestam de modos diferentes consoante a idade.
- Pode soar crua ou pouco sensÃvel em ambientes formais ou perante pessoas idosas; usar com cuidado.
- A palavra 'braga' remete para algo Ãntimo/privado — a imagem é deliberadamente contrastante entre visibilidade e intimidade.
Exemplos
- O avô lembrava-se sempre do ditado: 'A lama dos moços dá pela barba…' quando aconselhava os netos a pensar nas consequências das suas ações.
- Num debate sobre consumo excessivo, o professor usou o provérbio para dizer que as escolhas de hoje podem trazer problemas fÃsicos e sociais no futuro.
Variações Sinónimos
- A lama dos jovens dá pela barba, e aos velhos pela calça
- Os erros da mocidade mostram-se na cara; os da velhice, na roupa Ãntima
- O que se faz de moço paga-se de velho (variação de sentido)
Relacionados
- O que se faz de novo se paga de velho
- Quem semeia ventos, colhe tempestades
- As faltas de um homem aparecem tarde ou cedo
Contrapontos
- Nunca é tarde para mudar — enfatiza a possibilidade de transformação pessoal em qualquer idade.
- Quem quer, pode — sugere que hábitos podem ser alterados com esforço.
Equivalentes
- inglês
What is done in youth is paid in old age (aprox.: os atos da juventude têm consequências na velhice). - espanhol
La mancha de los jóvenes se ve en la barba; en los viejos, en la ropa interior. (tradução literal e equivalente aproximado) - francês
Les fautes de jeunesse se voient sur le visage; à la vieillesse, elles se payent plus intimement. (equivalente aproximado) - alemão
Jugendsünden zeigen sich offen, im Alter rächen sie sich auf andere Weise. (equivalente aproximado)