A mãe e a filha, por dar, se fazem amigas.

A mãe e a filha, por dar, se fazem amigas.
 ... A mãe e a filha, por dar, se fazem amigas.

Sugere que a generosidade — material ou afectiva — facilita a amizade entre mãe e filha.

Versão neutra

Mãe e filha tornam‑se amigas quando existe dádiva ou generosidade.

Faqs

  • O que significa exactamente «por dar» neste provérbio?
    «Por dar» refere‑se à acção de oferecer — pode ser um presente material, ajuda prática ou demonstrações de afecto e atenção que aproximam as pessoas.
  • Este provérbio sugere que a amizade é comprada?
    Não necessariamente; pode alertar para a eficácia das dádivas em aproximar parentes, mas também permite interpretação crítica: amizade genuína depende de mais que ofertas.
  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Usa‑se em conversas informais para comentar reacertos familiares, reconciliações facilitadas por gestos de generosidade ou ironicamente quando alguém tenta obter afecto com presentes.

Notas de uso

  • Geralmente usado para observar que oferendas, cuidados ou atenção podem aproximar parentes.
  • Pode referir‑se tanto a dádivas materiais (presentes, ajuda) como a gestos de carinho e disponibilidade.
  • Emprega‑se num registo coloquial; pode ter tom irónico se a intenção for criticar relações compradas.
  • Não implica que a amizade seja exclusivamente fruto de trocas materiais, antes que o dar favorece a aproximação.

Exemplos

  • Depois de passar mais tempo com a mãe e oferecer ajuda nas tarefas, a filha sentiu que, por dar atenção, se tornaram amigas.
  • Quando a avó trouxe um presente para mediador, disseram: «A mãe e a filha, por dar, se fazem amigas», referindo‑se ao gesto que facilitou a reconciliação.

Variações Sinónimos

  • A mãe e a filha tornam‑se amigas por darem.
  • Mãe e filha, com dádivas, fazem‑se amigas.
  • Quem dá, aproxima.

Relacionados

  • Quem dá aos pobres, empresta a Deus (sobre o valor de dar)
  • Amizade não se compra (contraponto sobre autenticidade das relações)
  • Dar e receber (tema geral sobre trocas sociais)

Contrapontos

  • Amizade não se compra — as relações verdadeiras exigem confiança e partilha afectiva, não apenas ofertas.
  • Dar com intenção de manipular não cria amizade genuína; pode gerar ressentimento quando a intenção é evidente.

Equivalentes

  • English
    A mother and daughter become friends by giving (literal translation; not a common English proverb).
  • Español
    La madre y la hija, por dar, se hacen amigas (traducción literal).
  • Français
    La mère et la fille, en donnant, deviennent amies (traduction littérale).