A mãe e a filha, por dar, se fazem amigas.
Sugere que a generosidade — material ou afectiva — facilita a amizade entre mãe e filha.
Versão neutra
Mãe e filha tornam‑se amigas quando existe dádiva ou generosidade.
Faqs
- O que significa exactamente «por dar» neste provérbio?
«Por dar» refere‑se à acção de oferecer — pode ser um presente material, ajuda prática ou demonstrações de afecto e atenção que aproximam as pessoas. - Este provérbio sugere que a amizade é comprada?
Não necessariamente; pode alertar para a eficácia das dádivas em aproximar parentes, mas também permite interpretação crítica: amizade genuína depende de mais que ofertas. - Quando é apropriado usar este provérbio?
Usa‑se em conversas informais para comentar reacertos familiares, reconciliações facilitadas por gestos de generosidade ou ironicamente quando alguém tenta obter afecto com presentes.
Notas de uso
- Geralmente usado para observar que oferendas, cuidados ou atenção podem aproximar parentes.
- Pode referir‑se tanto a dádivas materiais (presentes, ajuda) como a gestos de carinho e disponibilidade.
- Emprega‑se num registo coloquial; pode ter tom irónico se a intenção for criticar relações compradas.
- Não implica que a amizade seja exclusivamente fruto de trocas materiais, antes que o dar favorece a aproximação.
Exemplos
- Depois de passar mais tempo com a mãe e oferecer ajuda nas tarefas, a filha sentiu que, por dar atenção, se tornaram amigas.
- Quando a avó trouxe um presente para mediador, disseram: «A mãe e a filha, por dar, se fazem amigas», referindo‑se ao gesto que facilitou a reconciliação.
Variações Sinónimos
- A mãe e a filha tornam‑se amigas por darem.
- Mãe e filha, com dádivas, fazem‑se amigas.
- Quem dá, aproxima.
Relacionados
- Quem dá aos pobres, empresta a Deus (sobre o valor de dar)
- Amizade não se compra (contraponto sobre autenticidade das relações)
- Dar e receber (tema geral sobre trocas sociais)
Contrapontos
- Amizade não se compra — as relações verdadeiras exigem confiança e partilha afectiva, não apenas ofertas.
- Dar com intenção de manipular não cria amizade genuína; pode gerar ressentimento quando a intenção é evidente.
Equivalentes
- English
A mother and daughter become friends by giving (literal translation; not a common English proverb). - Español
La madre y la hija, por dar, se hacen amigas (traducción literal). - Français
La mère et la fille, en donnant, deviennent amies (traduction littérale).