A mulher não muda fé.

A mulher não muda fé.
 ... A mulher não muda fé.

Expressa a ideia de que as convicções profundas (a fé, os princípios) de uma mulher são difíceis de alterar.

Versão neutra

As pessoas raramente mudam as suas convicções profundas.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Significa que as convicções profundas — especialmente no contexto original, a fé ou crença — são difíceis de alterar. É uma afirmação sobre constância ou inércia nas opiniões e hábitos.
  • É correto usar "mulher" no enunciado?
    O uso de "mulher" reflete uma formulação tradicional e pode reproduzir um estereótipo de género. Em contextos atuais é preferível usar uma versão neutra, como "as pessoas" ou "quem tem convicções".
  • Refere-se sempre à religião?
    Não necessariamente. Embora literalmete diga "fé", pode aplicar-se a crenças, lealdades ou hábitos de comportamento. O sentido concreto depende do contexto.
  • Quando devo evitar usar este provérbio?
    Evite-o em contextos formais, sensitivos ou quando haja risco de perpetuar estereótipos de género; prefira uma formulação neutra ou explicação direta.

Notas de uso

  • Uso tradicional e coloquial, mais frequente em contextos conservadores ou familiares.
  • Pode ser interpretado como um estereótipo de género; usar com cuidado para não ofender.
  • Não se refere necessariamente apenas à religião: 'fé' pode significar crenças, hábitos ou lealdades.
  • Linguagem envelhecida: em registos formais ou sensíveis, prefira uma formulação neutra.

Exemplos

  • Quando a filha anunciou que deixaria a religião da família, a avó suspirou e disse: «A mulher não muda fé.»
  • Num debate sobre mudança de hábitos, alguém comentou: «Isso não é só no amor; a mulher não muda fé», o que gerou contestação pelo tom estereotipado.

Variações Sinónimos

  • A mulher não muda de fé.
  • A fé não se muda com facilidade.
  • Fé não se troca.
  • Quem tem fé, mantém-se.

Relacionados

  • Velhos hábitos não se mudam (ideia de que hábitos e convicções são difíceis de alterar).
  • Fé e costumes são difíceis de alterar (dito genérico sobre constância).
  • Quem nasce para tamanco nunca foi para sapato (referência à tendência inata ou adquirida).

Contrapontos

  • Generaliza sobre um grupo de pessoas com base no género — pode ser considerado sexista.
  • Ignora a evidência de que muitas pessoas mudam de crenças religiosas, políticas ou pessoais ao longo da vida.
  • Reduz uma questão pessoal e complexa (crença, identidade) a um provérbio simplista.

Equivalentes

  • en
    Old habits die hard / Old habits are hard to change
  • es
    Las costumbres cuestan de cambiar
  • fr
    Les vieilles habitudes ont la vie dure
  • de
    Alte Gewohnheiten sind schwer abzulegen