A raposa tem sete manhas, e a mulher tem a manha de sete raposas.
Enaltece a astúcia e a capacidade de engenho: compara a esperteza da raposa com a de uma mulher, atribuindo‑lhe multiplicada habilidade para enganar ou resolver situações.
Versão neutra
A raposa tem sete manhas; há pessoas com a manha de sete raposas.
Faqs
- O que quer dizer exactamente este provérbio?
Significa que alguém (aqui representado pela raposa ou pela mulher) é muito astuto e tem muitos artifícios ou recursos para conseguir o que pretende. - É aceitável usar este provérbio hoje em dia?
Pode ser entendido como reforço de estereótipos de género. Recomenda‑se prudência: usar em contexto histórico, literário ou irónico, ou optar por versões neutras. - De onde vem este provérbio?
A origem exacta é incerta; trata‑se de um provérbio de tradição oral com variantes na Península Ibérica e em textos populares, sem autoria registada.
Notas de uso
- Usa‑se para comentar a esperteza, a sagacidade ou a capacidade de contornar dificuldades de alguém.
- Pode ser empregue em contexto elogioso (admirar engenho) ou irónico (denunciar artimanhas).
- Contém um estereótipo de género; hoje recomenda‑se cautela no uso e, se possível, preferir fórmulas neutras.
- Faz parte do repertório de provérbios que personificam animais para qualificar comportamentos humanos.
Exemplos
- Quando conseguiu dar a volta à negociação com várias propostas imprevistas, alguém comentou: «A raposa tem sete manhas, e a mulher tem a manha de sete raposas».
- Usou‑se a frase de forma irónica: «Cuidado com o plano dele — a raposa tem sete manhas», para avisar sobre a esperteza do oponente.
- Ao falar de uma solução engenhosa para um problema técnico, o chefe disse: «Ainda bem que temos gente com manhas — a raposa tem sete manhas.»
Variações Sinónimos
- A raposa tem sete artimanhas.
- A raposa tem sete estratagemas.
- A raposa tem muitas manhas.
Relacionados
- A raposa perde o pelo, mas não perde o vício.
- Mais sabe o diabo por velhaco do que por velho.
- Cuidado com quem é mais esperto do que parece.
Contrapontos
- O provérbio generaliza traços negativos ou positivos a um grupo (neste caso, mulheres), podendo reforçar estereótipos de género.
- Hoje é preferível evitar atribuições essencialistas e usar expressões que se refiram a indivíduos em vez de categorias amplas.
- Para criticar a astúcia sem conotações de género, usar versões neutras ou outras metáforas (por exemplo, «tem muitas manhas»).
Equivalentes
- inglês (tradução literal)
The fox has seven tricks, and the woman has the trick of seven foxes. - inglês (equivalente não sexista)
Cunning as a fox. - espanhol
La zorra tiene siete mañas, y la mujer la maña de siete zorras.