Abraçou-se o asno com a amendoeira, e acharam-se parentes.
Abraçou-se o asno com a amendoeira, e acharam-se parentes.
Satiriza a tendência de atribuir parentesco ou afinidade por mera aproximação ou conveniência.
Versão neutra
Quando alguém se aproxima por conveniência de outra pessoa ou de um grupo, acabam por ser vistos como parentes.
Faqs
O que quer dizer este provérbio? Significa que, quando alguém se aproxima de outra pessoa ou de um grupo por conveniência ou por estar convenientemente perto, tende a ser tratado como parente ou afinizado, ainda que essa ligação seja superficial ou interesseira.
Posso usar este provérbio numa conversa formal? É mais adequado ao registo coloquial e informal. Em contextos formais convém usar linguagem mais neutra para evitar ofensas.
É ofensivo chamar alguém pelo provérbio? Pod pode ser recebido como crítica ou insulto, pois implica falta de sinceridade ou aproveitamento; usar com cuidado para não ferir susceptibilidades.
Qual é a origem histórica deste ditado? Trata‑se de um provérbio de tradição oral português; a origem exacta e a data de surgimento não são documentadas com precisão.
Notas de uso
Usado de forma irónica para apontar laços superficiais, interesseiros ou forçados.
Registo: coloquial e popular; pode ser ofensivo se aplicado directamente a pessoas.
Freqüentemente aplicado a situações sociais, políticas ou profissionais em que alguém se associa a outro por benefício.
Não implica sempre intenção maldosa — também descreve julgamentos rápidos baseados na aparência ou proximidade.
Exemplos
Depois de o novo empresário começar a aparecer nas festas da família rica, muitos começaram a tratá‑lo como se fosse da família — abraçou‑se o asno com a amendoeira.
Na reunião política, vários oportunistas colaram‑se ao candidato mais influente, e logo se acharam parentes; o provérbio descreve bem esse comportamento.
Variações Sinónimos
Abraçou‑se o asno à amendoeira, e acharam‑se parentes.
O asno encostou‑se à amendoeira e já era parente.
Aproximou‑se o asno à amendoeira, e acharam‑se da família.
Relacionados
Diz‑me com quem andas, dir‑te‑ei quem és.
Amigos, amigos; negócios à parte.
Quem com porcos se mistura, farelo come (sentido de contágio por associação).
Contrapontos
Parentesco real demonstra‑se com actos e carinho, não apenas por proximidade ou conveniência.
Nem toda proximidade implica afinidade: é preciso distinguir amizade sincera de relações oportunistas.
Equivalentes
es Se acercó el burro al almendro y ya se consideraron parientes. (Tradução literal e ideia equivalente em espanhol popular.)
en The donkey hugged the almond tree and they called themselves kin. (Literal translation; conveys the idea of opportunistic affiliation.)
fr L'âne s'est appuyé sur l'amandier et ils se sont crus parents. (Tradução literal em francês com sentido semelhante.)