Antes moreira que amendoeira.
Prefere‑se o que é mais útil, seguro ou imediato a algo mais vistoso, mas incerto ou arriscado.
Versão neutra
É preferível ter algo útil e certo do que algo mais atraente, mas incerto.
Faqs
- Quando devo usar este provérbio?
Use quando queira aconselhar alguém a escolher uma opção segura e prática em vez de uma alternativa mais atractiva, porém arriscada ou incerta. - Significa que nunca se deve correr riscos?
Não. O provérbio privilegia prudência numa situação concreta; não proíbe tomar riscos calculados quando os benefícios justificam a incerteza. - É um provérbio regional?
É de uso popular em português, com preferência em áreas rurais, mas a ideia é universal e tem equivalentes noutras línguas.
Notas de uso
- Provérbio de uso popular para aconselhar prudência em escolhas práticas (financeiras, profissionais ou pessoais).
- Pode ter tom preventivo (evitar risco) ou pragmático (valorizar utilidade sobre aparência).
- Usa‑se frequentemente em contexto rural e familiar, mas aplica‑se a decisões modernas.
- Por vezes empregado de forma irónica quando alguém escolhe o seguro por comodidade.
Exemplos
- Quando ele hesitou entre aceitar o emprego estável e procurar um projeto independente, a avó aconselhou: «Antes moreira que amendoeira».
- Preferi comprar o carro fiável e com manutenção barata em vez daquele modelo mais vistoso e experimental — antes moreira que amendoeira.
- Ao escolher fornecedores, a empresa optou pelo parceiro conhecido em vez da promessa de lucro maior vinda de um novo fornecedor: antes moreira que amendoeira.
Variações Sinónimos
- Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar
- Mais vale o certo pelo incerto
- Antes o seguro do que o arriscado
- Mais vale o conhecido do que o desconhecido
Relacionados
- Valorizar a utilidade em vez da aparência
- Prudência nas decisões financeiras
- Sabedoria prática popular
Contrapontos
- Quem não arrisca não petisca (incentiva tomar riscos para ganhar mais)
- Às vezes vale a pena arriscar para obter uma vantagem maior
Equivalentes
- Inglês
A bird in the hand is worth two in the bush / Better the devil you know than the devil you don't - Espanhol
Más vale pájaro en mano que ciento volando - Francês
Un tien vaut mieux que deux tu l'auras - Alemão
Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach