Antes moreira que amendoeira

Antes moreira que amendoeira.
 ... Antes moreira que amendoeira.

Prefere‑se o que é mais útil, seguro ou imediato a algo mais vistoso, mas incerto ou arriscado.

Versão neutra

É preferível ter algo útil e certo do que algo mais atraente, mas incerto.

Faqs

  • Quando devo usar este provérbio?
    Use quando queira aconselhar alguém a escolher uma opção segura e prática em vez de uma alternativa mais atractiva, porém arriscada ou incerta.
  • Significa que nunca se deve correr riscos?
    Não. O provérbio privilegia prudência numa situação concreta; não proíbe tomar riscos calculados quando os benefícios justificam a incerteza.
  • É um provérbio regional?
    É de uso popular em português, com preferência em áreas rurais, mas a ideia é universal e tem equivalentes noutras línguas.

Notas de uso

  • Provérbio de uso popular para aconselhar prudência em escolhas práticas (financeiras, profissionais ou pessoais).
  • Pode ter tom preventivo (evitar risco) ou pragmático (valorizar utilidade sobre aparência).
  • Usa‑se frequentemente em contexto rural e familiar, mas aplica‑se a decisões modernas.
  • Por vezes empregado de forma irónica quando alguém escolhe o seguro por comodidade.

Exemplos

  • Quando ele hesitou entre aceitar o emprego estável e procurar um projeto independente, a avó aconselhou: «Antes moreira que amendoeira».
  • Preferi comprar o carro fiável e com manutenção barata em vez daquele modelo mais vistoso e experimental — antes moreira que amendoeira.
  • Ao escolher fornecedores, a empresa optou pelo parceiro conhecido em vez da promessa de lucro maior vinda de um novo fornecedor: antes moreira que amendoeira.

Variações Sinónimos

  • Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar
  • Mais vale o certo pelo incerto
  • Antes o seguro do que o arriscado
  • Mais vale o conhecido do que o desconhecido

Relacionados

  • Valorizar a utilidade em vez da aparência
  • Prudência nas decisões financeiras
  • Sabedoria prática popular

Contrapontos

  • Quem não arrisca não petisca (incentiva tomar riscos para ganhar mais)
  • Às vezes vale a pena arriscar para obter uma vantagem maior

Equivalentes

  • Inglês
    A bird in the hand is worth two in the bush / Better the devil you know than the devil you don't
  • Espanhol
    Más vale pájaro en mano que ciento volando
  • Francês
    Un tien vaut mieux que deux tu l'auras
  • Alemão
    Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach