Adivinhar, adivinhar, tome o demo quem não acertar.
Desafio a adivinhar com tom jocoso: quem errar 'fica penalizado' — usada em brincadeiras ou para provocar.
Versão neutra
Adivinhar, adivinhar — quem não acertar, perde.
Faqs
- Quando se usa este provérbio?
Usa‑se sobretudo em jogos e adivinhas, para lançar um desafio ou provocar de forma jocosa; raramente aparece em contextos formais. - O provérbio é ofensivo?
Normalmente não: é uma hipérbole folclórica. No entanto, referências religiosas (como ao "demo") podem ser sensíveis em certos contextos culturais ou pessoais. - Há versões mais modernas ou neutras?
Sim. Exemplos neutros: “Adivinhar, adivinhar — quem não acertar, perde” ou substituir a penalização por algo humorístico como “paga o café”. - Qual é a origem desta rima?
A origem precisa é desconhecida; é típica da tradição oral portuguesa, com estrutura rítmica própria de cantilenas infantis e brincadeiras populares.
Notas de uso
- Usado principalmente em jogos, adivinhas e provocações informais, sobretudo entre crianças.
- Tom geralmente jocoso ou hiperbólico; não implica uma penalização real, é fórmula retórica.
- Linguagem marcada pelo registo popular e por referência religiosa/folclórica ('demo' = demónio).
- Em contextos formais ou sensíveis, é preferível utilizar uma versão neutra sem menção ao demónio.
Exemplos
- No recreio, a miúda gritou: “Adivinhar, adivinhar, tome o demo quem não acertar!”, e todos começaram a fazer perguntas sobre o objecto escondido.
- Usou a expressão ao propor um desafio entre colegas: “Adivinhar, adivinhar — se não acertares paga o café”, em tom claramente humorístico.
Variações Sinónimos
- Adivinha, adivinha, se não acertas levas uma tareia (coloquial).
- Adivinhar, adivinhar — quem errar paga o jantar (versão jocosa moderna).
- Adivinhar, adivinhar — quem não acertar, que se lixe (colloquial e mais rude).
- Adivinhar, adivinhar — quem não acerta, perde.
Relacionados
- Provérbios sobre aposta ou desafio em tom jocoso
- Expressões usadas em jogos de crianças e em adivinhas
- Formulas rimadas do folclore popular
Contrapontos
- A expressão normaliza uma ameaça simbólica; pedagogicamente pode ser preferível evitar intimidação mesmo em brincadeira.
- Em contextos de diversidade religiosa ou sensível, a referência ao demónio pode ser considerada ofensiva ou inconveniente.
- Quando usada fora do contexto lúdico, pode ser interpretada como confrontadora.
Equivalentes
- inglês
Guess, guess — may the devil take whoever gets it wrong. (tradução literal; costuma usar‑se em inglês formas mais brandas, ex.: “Guess — if you lose, you’re out.”) - espanhol
Adivina, adivina, que se lo lleve el diablo quien no acierte. (equivalente directo em registo popular) - francês
Devine, devine — que le diable emporte celui qui se trompe. (tradução literal; em francês moderno usam‑se versões menos religiosas)