Alfaiate de encruzilhada põe as linhas de sua casa.
Quem vive de um ofício expõe ou usa o seu trabalho onde há mais gente; cada um aproveita o seu meio para ganhar a vida.
Versão neutra
Quem trabalha num ofício mostra-o onde passa mais gente para ganhar a vida.
Faqs
- Quando se usa este provérbio?
Usa-se para comentar uma pessoa que mostra ou explora o seu ofício ou interesse onde há mais exposição — pode ser uma observação neutra (promoção prática) ou crítica (oportunismo). - O que significa 'linhas' neste contexto?
Aqui 'linhas' refere‑se ao trabalho do alfaiate: costuras, peças, medidas — simboliza o produto ou a actividade que a pessoa coloca à vista do público. - É um provérbio ofensivo?
Normalmente não é ofensivo por si; pode ser usado de forma crítica para apontar interesses próprios, mas a expressão em si descreve um comportamento sem insulto directo.
Notas de uso
- Expressão de origem popular; vocabulário algo arcaico (p.ex. 'linhas' no sentido de costuras/trabalho de alfaiate).
- Usa-se para apontar alguém que se promove, mostra a sua actividade ou aproveita uma posição para benefício próprio.
- Pode ter tom crítico ou neutro, conforme o contexto: tanto descreve um comportamento prático como denuncia oportunismo.
- Mais comum em contextos rurais ou em variantes regionais; pouco usado na linguagem corrente urbana moderna.
Exemplos
- Quando abriu a feira, o alfaiate de encruzilhada pôs as linhas de sua casa e pendurou as roupas à vista de todos para atrair clientes.
- Não estranhes que ele anuncie o produto em todo o lado; alfaiate de encruzilhada põe as linhas de sua casa — está a usar o seu ofício para sobreviver.
- Num debate sobre interesses locais, alguém observou: 'Isto é normal, alfaiate de encruzilhada põe as linhas de sua casa', indicando que a pessoa defendia algo que lhe traz vantagem.
Variações Sinónimos
- Alfaiate da encruzilhada
- Quem tem um ofício, mostra-o onde há gente
- Cada um ao seu ofício (uso mais geral)
- Quem vende, mostra
Relacionados
- Cada um ao seu ofício
- Cada maestrillo tiene su librillo (castelhano, ideia próxima: cada um tem a sua maneira)
- Pôr os produtos onde estão os clientes (expressão prática, não proverbial)
Contrapontos
- Nem toda a promoção do próprio ofício é oportunismo: há quem exponha o trabalho por necessidade económica ou para servir a comunidade.
- Em contextos modernos de privacidade ou ética, expor interesses próprios pode ser criticado; há valores como discrição e altruísmo que contrastam com o comportamento descrito.
Equivalentes
- inglês
Put your wares where the customers are / Every man to his trade (aprox. equivalentes de sentido prático) - espanhol
Cada maestrillo tiene su librillo (aproxima a ideia de cada um ao seu ofício; não é tradução literal) - francês
Chacun son métier (cada um com a sua profissão; aproxima-se no sentido de reconhecer o ofício)