Adverte que há quem seja solícito em prometer ou emprestar, mas se tornam relutantes ou hostis quando é preciso cumprir ou entregar aquilo que prometeram.
Versão neutra
Há quem seja amigo ao prometer e contrário ao cumprir.
Faqs
Quando devo usar este provérbio? Use-o para comentar situações em que alguém se mostra disponível ou faz promessas com facilidade mas depois falha em cumprir, sobretudo em empréstimos, prazos ou favores.
É ofensivo dizer isto a alguém? Pode ser percebido como cínico ou acusatório. Melhor usá-lo em tom crítico ou descritivo, e evitar apontar a indivíduos sem provas de incumprimento.
Como evitar ser vítima desta atitude? Combine termos claros por escrito, fixe prazos, peça garantias ou terceiros como testemunhas/avalistas e prefira formalizar acordos de valor significativo.
Notas de uso
Usa-se quando se quer denunciar diferenças entre palavras e atos, especialmente em relações de confiança ou negócios informais.
Aplica-se tanto a empréstimos materiais (dinheiro, objectos) como a compromissos de trabalho ou favores pessoais.
É uma observação cínica sobre comportamento social; não implica que todos os amigos ajam assim, mas alerta para cautela.
Exemplos
Ele ofereceu-se para me emprestar o dinheiro, mas quando pedi a data de devolução já começou a inventar desculpas — amigos no emprestar, inimigos no entregar.
Na reunião o fornecedor foi todo sorrisos e garantias; na entrega atrasou tudo e dificultou o processo — confirma-se o provérbio: amigos no emprestar, inimigos no entregar.
Variações Sinónimos
Amigo para emprestar, inimigo para devolver
Fácil prometer, difícil cumprir
Promessas fáceis, cumprimentos difíceis
Relacionados
Falar é fácil, fazer é que custa
Prometer não é dar
Nem tudo o que reluz é ouro
Contrapontos
Nem todas as pessoas que prometem deixam de cumprir — generalizar pode prejudicar relações em que existe confiança mútua.
Em muitos contextos a formalização (contratos, prazos escritos) resolve o problema sem desconfiar das pessoas.
A expressão tende ao cinismo; é útil como aviso, mas não deve ser usada para desacreditar sistematicamente pedidos de ajuda.
Equivalentes
inglês Easy to promise, hard to deliver / Actions speak louder than words
francês Il est plus facile de promettre que de tenir.
espanhol Amigo para prestar, enemigo para devolver.