Amigos no emprestar, inimigos no entregar

Amigos no emprestar, inimigos no entregar ... Amigos no emprestar, inimigos no entregar

Adverte que há quem seja solícito em prometer ou emprestar, mas se tornam relutantes ou hostis quando é preciso cumprir ou entregar aquilo que prometeram.

Versão neutra

Há quem seja amigo ao prometer e contrário ao cumprir.

Faqs

  • Quando devo usar este provérbio?
    Use-o para comentar situações em que alguém se mostra disponível ou faz promessas com facilidade mas depois falha em cumprir, sobretudo em empréstimos, prazos ou favores.
  • É ofensivo dizer isto a alguém?
    Pode ser percebido como cínico ou acusatório. Melhor usá-lo em tom crítico ou descritivo, e evitar apontar a indivíduos sem provas de incumprimento.
  • Como evitar ser vítima desta atitude?
    Combine termos claros por escrito, fixe prazos, peça garantias ou terceiros como testemunhas/avalistas e prefira formalizar acordos de valor significativo.

Notas de uso

  • Usa-se quando se quer denunciar diferenças entre palavras e atos, especialmente em relações de confiança ou negócios informais.
  • Aplica-se tanto a empréstimos materiais (dinheiro, objectos) como a compromissos de trabalho ou favores pessoais.
  • É uma observação cínica sobre comportamento social; não implica que todos os amigos ajam assim, mas alerta para cautela.

Exemplos

  • Ele ofereceu-se para me emprestar o dinheiro, mas quando pedi a data de devolução já começou a inventar desculpas — amigos no emprestar, inimigos no entregar.
  • Na reunião o fornecedor foi todo sorrisos e garantias; na entrega atrasou tudo e dificultou o processo — confirma-se o provérbio: amigos no emprestar, inimigos no entregar.

Variações Sinónimos

  • Amigo para emprestar, inimigo para devolver
  • Fácil prometer, difícil cumprir
  • Promessas fáceis, cumprimentos difíceis

Relacionados

  • Falar é fácil, fazer é que custa
  • Prometer não é dar
  • Nem tudo o que reluz é ouro

Contrapontos

  • Nem todas as pessoas que prometem deixam de cumprir — generalizar pode prejudicar relações em que existe confiança mútua.
  • Em muitos contextos a formalização (contratos, prazos escritos) resolve o problema sem desconfiar das pessoas.
  • A expressão tende ao cinismo; é útil como aviso, mas não deve ser usada para desacreditar sistematicamente pedidos de ajuda.

Equivalentes

  • inglês
    Easy to promise, hard to deliver / Actions speak louder than words
  • francês
    Il est plus facile de promettre que de tenir.
  • espanhol
    Amigo para prestar, enemigo para devolver.
  • alemão
    Versprechen ist leicht, halten ist schwer.