Amor forasteiro, amor passageiro
Advertência de que um amor por alguém de fora ou de passagem tende a ser efémero e pouco duradouro.
Versão neutra
Um amor por alguém que está de passagem tende a não durar.
Faqs
- Significa que nenhum amor com um forasteiro dura?
Não. É uma generalização popular que descreve uma tendência observada em muitas situações, mas não uma regra absoluta. Há casos em que esse tipo de relação perdura. - Quando se costuma usar este provérbio?
Usa‑se ao comentar romances iniciados com pessoas temporárias (turistas, trabalhadores de temporada, estagiários) ou para justificar o fim de uma relação breve. - O provérbio é ofensivo para quem vem de fora?
Pode ser interpretado como preconceito se for aplicado de forma a desvalorizar ou estigmatizar alguém por ser estrangeiro. Contexto e tom são importantes. - Aplica‑se a relações à distância?
Parcialmente. O provérbio refere‑se mais à condição de transitoriedade do encontro do que à distância física em si; relações à distância podem ser duradouras.
Notas de uso
- Empregado para comentar romances iniciados com pessoas temporárias — viajantes, colegas em trabalho temporário, turistas ou relações de férias.
- É uma generalização popular; não afirma que todos esses relacionamentos acabarão, apenas que muitas vezes o são.
- Pode ser usado de forma preventiva (aconselhando cautela) ou ligeira/irónica para justificar o fim de uma relação.
Exemplos
- Quando o João voltou da temporada no estrangeiro e o namoro acabou, as amigas disseram: «Amor forasteiro, amor passageiro».
- Ela começou uma relação com um turista durante as férias; ao despedirem-se, a família comentou: «Amor forasteiro, amor passageiro», sem esconder o cepticismo.
- O chefe contratou uma equipa temporária e nasceu ali um interesse romântico, mas muitos colegas repetiam o provérbio para explicar a pouca profundidade do vínculo.
Variações Sinónimos
- Amor de verão
- Amor passageiro
- Paixão de férias
- Amores temporários
Relacionados
- Amor à primeira vista (relacionado com paixões rápidas)
- Amor de verão (expressão semelhante para romances curtos)
- Paixões passageiras (conceito próximo)
Contrapontos
- As relações à distância ou iniciadas em viagem também podem evoluir para um compromisso duradouro; o provérbio é uma generalização.
- O desenvolvimento de comunicação digital e viagens mais frequentes reduz a diferença entre «forasteiro» e «local», permitindo que alguns amores persistam.
- Usar o provérbio como argumento para terminar uma relação pode ser uma simplificação injusta das razões reais do fim.
Equivalentes
- espanhol
Amor de verano / Amor pasajero - inglês
Summer fling / A passing love (expressões equivalentes, não proverbiais) - francês
Amour de passage / Amour d'été - italiano
Amore passeggero / Amore d'estate - alemão
Sommerliebe (literalmente «amor de verão»)