Dar com os narizes em pano galego

Dar com os narizes em pano galego ... Dar com os narizes em pano galego

Sofrer uma desilusão ou deparar inesperadamente com um obstáculo ou resultado desagradável.

Versão neutra

Dar de caras com uma desilusão

Faqs

  • Quando se usa este provérbio?
    Usa‑se quando alguém fica desapontado porque algo não correu como esperado, quer por falha de terceiros, quer por acontecimentos imprevisíveis.
  • É uma expressão ofensiva?
    Não é propriamente ofensiva; trata‑se de linguagem coloquial para exprimir frustração ou desilusão.
  • Vem da Galiza (Galego)?
    A origem exacta não é comprovada. A referência a 'pano galego' pode ser metafórica e não implica necessariamente origem geográfica precisa.
  • Posso usar em contexto formal?
    Por ser coloquial, convém evitar em textos muito formais. Em comunicações informais ou jornalísticas pode ser apropriado para dar cor ao discurso.

Notas de uso

  • Expressão informal, usada sobretudo em Portugal; registo coloquial.
  • Emprega-se para descrever situações em que as expectativas não se concretizam ou planos são frustrados.
  • Pode usar‑se em contextos pessoais, profissionais ou materiais (por exemplo, compras, planos, promessas).
  • A origem exacta é incerta; 'pano galego' pode referir um tecido de mau aspecto ou algo usado figurativamente para simbolizar desapontamento.

Exemplos

  • Depois de meses a preparar a festa, demos com os narizes em pano galego quando a sala foi cancelada em cima da hora.
  • Achei que o negócio estava fechado, mas acabei por dar com os narizes em pano galego — o comprador desistiu.
  • Contávamos receber a encomenda hoje, mas demos com os narizes em pano galego: o artigo nunca saiu do armazém.

Variações Sinónimos

  • Dar de caras com uma desilusão
  • Levar uma desilusão
  • Dar com os ossos no chão (registo também informal)
  • Ficar desapontado

Relacionados

  • Dar de caras com
  • Quem espera desespera
  • Não contar com o ovo antes de a galinha pôr

Contrapontos

  • A esperança é a última a morrer
  • Quem não arrisca não petisca
  • Nem tudo são más notícias

Equivalentes

  • inglês
    to get a rude awakening / to be left holding the bag (depending on context)
  • espanhol
    llevarse una desilusión / quedarse con las ganas
  • francês
    avoir la douche froide / être déçu