Dar com os narizes em pano galego
Sofrer uma desilusão ou deparar inesperadamente com um obstáculo ou resultado desagradável.
Versão neutra
Dar de caras com uma desilusão
Faqs
- Quando se usa este provérbio?
Usa‑se quando alguém fica desapontado porque algo não correu como esperado, quer por falha de terceiros, quer por acontecimentos imprevisíveis. - É uma expressão ofensiva?
Não é propriamente ofensiva; trata‑se de linguagem coloquial para exprimir frustração ou desilusão. - Vem da Galiza (Galego)?
A origem exacta não é comprovada. A referência a 'pano galego' pode ser metafórica e não implica necessariamente origem geográfica precisa. - Posso usar em contexto formal?
Por ser coloquial, convém evitar em textos muito formais. Em comunicações informais ou jornalísticas pode ser apropriado para dar cor ao discurso.
Notas de uso
- Expressão informal, usada sobretudo em Portugal; registo coloquial.
- Emprega-se para descrever situações em que as expectativas não se concretizam ou planos são frustrados.
- Pode usar‑se em contextos pessoais, profissionais ou materiais (por exemplo, compras, planos, promessas).
- A origem exacta é incerta; 'pano galego' pode referir um tecido de mau aspecto ou algo usado figurativamente para simbolizar desapontamento.
Exemplos
- Depois de meses a preparar a festa, demos com os narizes em pano galego quando a sala foi cancelada em cima da hora.
- Achei que o negócio estava fechado, mas acabei por dar com os narizes em pano galego — o comprador desistiu.
- Contávamos receber a encomenda hoje, mas demos com os narizes em pano galego: o artigo nunca saiu do armazém.
Variações Sinónimos
- Dar de caras com uma desilusão
- Levar uma desilusão
- Dar com os ossos no chão (registo também informal)
- Ficar desapontado
Relacionados
- Dar de caras com
- Quem espera desespera
- Não contar com o ovo antes de a galinha pôr
Contrapontos
- A esperança é a última a morrer
- Quem não arrisca não petisca
- Nem tudo são más notícias
Equivalentes
- inglês
to get a rude awakening / to be left holding the bag (depending on context) - espanhol
llevarse una desilusión / quedarse con las ganas - francês
avoir la douche froide / être déçu