Anda o vinho com o azeite.
Emprega-se para indicar que duas coisas ou pessoas não se combinam bem ou, por ironia, que coexistem apesar de serem diferentes.
Versão neutra
Duas coisas que não combinam ou que dificilmente se entendem.
Faqs
- O provérbio significa sempre incompatibilidade?
Na maior parte das utilizações sim, refere‑se a algo que não combina; porém, em contextos irónicos pode também sublinhar uma coexistência inesperada. - É um provérbio formal ou coloquial?
É sobretudo coloquial e usado em língua falada; admite emprego escrito em registos informais. - Quando devo usar este provérbio?
Use‑o para comentar relações difíceis entre pessoas, ideias ou práticas que claramente não se harmonizam, ou ironicamente quando coisas diferentes convivem.
Notas de uso
- Uso frequente em registo coloquial; pode ter tom crítico ou irónico conforme o contexto.
- Interpreta-se geralmente como referência a incompatibilidade, mas nalguns contextos aponta para uma coexistência inesperada.
- Pode aplicar‑se a relações pessoais, ideias, hábitos ou elementos que parecem inconciliáveis.
Exemplos
- O novo gerente e a equipa antiga quase não falam entre si — anda o vinho com o azeite nesta divisão.
- Quiseram misturar aquelas duas políticas na mesma proposta, mas não funcionaram; parece mesmo que anda o vinho com o azeite.
Variações Sinónimos
- Como o azeite e a água
- Água e azeite não se misturam
- Como água e óleo
- Óleo e água não se misturam
Relacionados
- Não há acordo
- Cada um puxa para seu lado
- Andam às turras
Contrapontos
- Andam como pão e manteiga (coisas que combinam bem)
- Como unha e carne (muito unidos/compatíveis)
Equivalentes
- inglês
Like oil and water (oil and water don't mix) - espanhol
Como el agua y el aceite - francês
Comme l'huile et l'eau - italiano
Come l'acqua e l'olio - alemão
Wie Öl und Wasser