Conselho sobre ordem e dosagem: colocar ou usar cada coisa no seu lugar, com moderação; pode ter leitura literal (camadas) e figurada (prioridades/medida).
Versão neutra
Põe o vinho no meio, o mel no fundo e o azeite por cima.
Faqs
Este provérbio tem origem conhecida? Não há fonte documentada clara; parece ser uma expressão tradicional/regional usada em contextos rurais e familiares. Por esse motivo, a origem concreta é desconhecida.
Significa algo culinário ou simbólico? Pode ter ambos os sentidos. Literalmente descreve uma forma de dispor ingredientes por camadas; figuradamente aconselha ordem, dosagem e moderação na acção ou no consumo.
O que quer dizer «de riba»? «De riba» é uma forma arcaica/regional que significa «por cima» ou «em cima»; hoje dir-se-ia normalmente «por cima» ou «em cima».
Quando é apropriado usar este provérbio? Em conversas informais para transmitir a ideia de pôr cada coisa no seu lugar ou para aconselhar moderação. Evite usá‑lo em textos formais sem explicar o sentido.
Notas de uso
Pode ser usado literalmente para descrever a disposição de ingredientes por camadas.
Frequentemente empregado figuradamente para aconselhar a pôr cada coisa no seu devido lugar ou medir o consumo.
Expressão de uso regional e tradicional; não é de uso corrente em linguagem formal escrita.
Pode transmitir uma ideia de prudência: evitar exageros e distribuir bem recursos ou funções.
Exemplos
Literal: Ao preparar a conserva caseira, a avó dizia: «Vinho do meio, mel do fundo, azeite de riba», explicando como dispor os líquidos em camadas.
Figurado: Na reunião de trabalho sugeri que organizássemos as tarefas por prioridade — vinho do meio, mel do fundo, azeite de riba — para que cada pessoa fizesse a parte adequada.
Uso em conselho prático: «Não exageres nas sobremesas nem no azeite; lembra-te do vinho do meio, mel do fundo, azeite de riba» — ou seja, moderação e ordem.
Variações Sinónimos
Põe cada coisa no seu lugar
Cada coisa a seu tempo
Cada macaco no seu galho
Relacionados
Mais vale pouco e bem posto do que muito e mal posto
O certo é o que serve
Contrapontos
Pôr tudo no mesmo saco (ignorar ordem/dosagem)
Quanto mais melhor (exaltação do excesso)
Equivalentes
Inglês "Wine in the middle, honey at the bottom, oil on top" (tradução literal); equivalente aproximado: "Put things in their proper place."
Espanhol "Vino en medio, miel abajo, aceite arriba" (traducción literal); idea aproximada: "Cada cosa en su lugar."
Italiano "Vino in mezzo, miele in fondo, olio sopra" (traduzione letterale); concetto: "Mettere le cose al loro posto."