Antes de escarnecer do coxo, vê bem se andas direito

Antes de escarnecer do coxo, vê bem se andas dire ... Antes de escarnecer do coxo, vê bem se andas direito.

Advertência contra ridicularizar ou criticar os outros por um defeito ou erro sem antes verificar se nós próprios não temos uma falha semelhante; chama à atenção para a hipocrisia e o julgamento precipitado.

Versão neutra

Antes de gozares de quem tem uma limitação, certifica‑te de que tu próprio não tens a mesma falha.

Faqs

  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    É apropriado quando se quer chamar a atenção para a hipocrisia ou para evitar julgamentos precipitados, especialmente em discussões informais ou quando alguém critica sem autoavaliação.
  • O provérbio é ofensivo para pessoas com deficiência?
    O provérbio refere‑se metaforicamente a falhas ou limitações; contudo, ao aplicá‑lo, deve‑se evitar linguagem que estigmatize pessoas com deficiência e centrar a mensagem na conduta, não na condição física.
  • Tem origem conhecida?
    Não há uma origem documentada precisa; trata‑se de um ditado popular que circula em variantes semelhantes em várias línguas e culturas.

Notas de uso

  • Usado para lembrar alguém a ser humilde e cauteloso antes de ridicularizar ou apontar defeitos alheios.
  • Registo: popular e proverbiano; adequado em conversas informais e em advertências morais.
  • Pode ser usado de forma repreensiva (para corrigir um comportamento) ou pedagógica (para ensinar prudência).
  • Evitar usar de forma a minimizar situações de abuso ou de perigo: apontar falhas alheias pode ser legítimo quando há risco para terceiros.
  • É sensível quando aplicado a pessoas com deficiência: preferir termos neutros e o foco na lição moral, não na condição física.

Exemplos

  • O professor lembrou o aluno: «Antes de escarnezcer do coxo, vê bem se andas direito» quando este se ria de outro por ter falhado um exercício.
  • Num debate de equipa, alguém tentou criticar um colega por entregar tarde um relatório; outro respondeu com o provérbio para salientar que também havia atrasos no seu próprio trabalho.
  • Ao ver comentários sarcásticos nas redes sociais, a moderadora citou o provérbio para pedir que as pessoas reconsiderassem críticas fáceis e hipócritas.

Variações Sinónimos

  • Não zombares do coxo antes de veres como andas tu.
  • Não atires pedras se tens telhados de vidro.
  • Antes de apontar o dedo, olha para as tuas mãos.

Relacionados

  • Quem vive em casa de vidro não deve lançar pedras
  • Cada um com as suas falhas
  • Olha para o teu próprio umbigo antes de julgar

Contrapontos

  • Nem sempre a advertência serve para silenciar críticas legítimas: apontar um erro que põe outros em risco pode ser necessário mesmo que o crítico também erre.
  • O provérbio pode ser usado para relativizar comportamentos inaceitáveis; é importante distinguir entre hipocrisia e denúncia responsável.
  • Pode ser inequivocamente injusto quando usado para desviar a atenção de problemas concretos que exigem responsabilização.

Equivalentes

  • Inglês
    If you live in a glass house, don't throw stones. / Before you mock the lame, make sure you walk straight.
  • Espanhol
    No te rías del cojo sin ver si tú andas bien. / El que tiene techo de cristal no debe tirar piedras.
  • Francês
    Qui vit dans une maison de verre ne jette pas de pierres.