Ao moinho vai a água

Ao moinho vai a água.
 ... Ao moinho vai a água.

Recursos ou pessoas tendem a ir onde existe vantagem, lucro ou aproveitamento.

Versão neutra

A água vai para onde há aproveitamento.

Faqs

  • Quando posso usar este provérbio?
    Use-o ao comentar situações em que pessoas, dinheiro ou recursos se deslocam para onde há vantagem, lucro ou melhor aproveitamento.
  • O provérbio implica sempre crítica?
    Não necessariamente. Pode ser uma constatação neutra de comportamento ou uma crítica ao interesse próprio, consoante o tom e o contexto.
  • Tem origem histórica conhecida?
    Não há autoria conhecida; vem da observação prática dos moinhos de água nas sociedades rurais, onde a água movimentava o moinho e era associada ao aproveitamento.

Notas de uso

  • Usa-se para explicar ou justificar comportamentos motivados por interesse ou benefício prático.
  • Pode ter tom neutro (constatar uma realidade) ou crítico (apontar interesse próprio).
  • Aplicável em contextos económicos, políticos e sociais — sempre que algo ou alguém segue o ganho.
  • Não indica necessariamente imoralidade; descreve tendência natural de procura de proveito.

Exemplos

  • A empresa abriu filiais na cidade grande: ao moinho vai a água — é onde estão os clientes.
  • Quando o clube teve patrocínio, muitos profissionais quiseram colaborar. Ao moinho vai a água, não há surpresa.

Variações Sinónimos

  • A água corre para o moinho
  • A água vai sempre ao moinho
  • Onde há moinho, a água vai

Relacionados

  • Quem paga escolhe a música
  • Seguidores seguem o sucesso
  • Onde há procura, há oferta

Contrapontos

  • Nem sempre o proveito imediato determina a escolha — fatores éticos, afectivos ou de princípio podem contrariar o interesse económico.
  • Há situações em que o custo de aproveitar uma oportunidade torna-a pouco atrativa, por isso a água nem sempre vai ao moinho.

Equivalentes

  • inglês
    Money makes the mare go / Follow the money (expressões que indicam que o dinheiro/ganho orienta ações)
  • francês
    L'argent attire l'argent (o dinheiro atrai o dinheiro) — equivalente conceptual sobre o papel do proveito)
  • espanhol
    El agua va al molino (variação literal usada em Espanha e América Latina com sentido semelhante)