Ao pobre até os cães latem.
Expressa que as pessoas em pior condição social ou económica são mais alvo de críticas, desprezo ou maus-tratos do que as mais favorecidas.
Versão neutra
As pessoas mais pobres tendem a ser alvo de mais críticas e maus-tratos.
Faqs
- O que quer dizer exactamente este provérbio?
Significa que as pessoas pobres ou desfavorecidas são frequentemente alvo de críticas, desprezo ou maus‑tratos, muitas vezes mais do que as mais favorecidas. - Posso usar este provérbio em contextos formais?
É preferível evitar em contextos formais sem explicação, porque tem tom coloquial e pode ser interpretado como insensível. Mais adequado em crítica social ou reflexão jornalística acompanhada de análise. - É um provérbio ofensivo?
Depende do uso. A frase descreve um fenómeno social, mas pode soar pejorativa se aplicada para rotular ou humilhar indivíduos. Use com precaução. - Qual a origem histórica deste ditado?
Vem da tradição oral ibérica; variantes existem noutras línguas, o que sugere origem antiga e difusão popular, sem autor ou documento fundador conhecido.
Notas de uso
- Uso figurado para lamentar injustiça social, desprezo ou hostilidade dirigida aos mais vulneráveis.
- Tom coloquial; pode soar pejorativo se usado de forma insensível — é mais adequado para descrever fenómenos sociais do que para rotular indivíduos.
- Frequentemente usado em observações críticas sobre desigualdade, inveja ou dupla moral social.
- Não é apropriado em contextos formais sem clarificação ou recuo crítico.
Exemplos
- Depois da falência da empresa, sentiu na pele a expressão 'Ao pobre até os cães latem': vizinhos e antigos colegas criticavam cada passo que dava.
- Ao comentar os cortes sociais, o jornalista afirmou: 'Ao pobre até os cães latem' — referia‑se à forma como a opinião pública recrimina os desfavorecidos.
Variações Sinónimos
- Ao pobre até lhe ladram os cães
- Ao pobre até o cão rosna
- Al pobre hasta los perros le ladran (castelhano equivalente)
Relacionados
- Provérbios e ditados que tratam de fortuna e tratamento social
- Expressões sobre inveja, crítica e hipocrisia social
Contrapontos
- Quem dá aos pobres empresta a Deus — enfatiza a obrigação moral de ajudar em vez de desprezar
- Perspetiva contemporânea: combater estigmas sociais em vez de aceitá‑los como inevitáveis
Equivalentes
- Castelhano
Al pobre hasta los perros le ladran. - Inglês (tradução literal / aproximada)
Even dogs bark at the poor. (expresses similar ideia of social scorn) - Francês (tradução literal aproximada)
Même les chiens aboient contre le pauvre. - Alemão (tradução literal aproximada)
Sogar die Hunde bellen den Armen an.