Expressa que as pessoas em pior condição social ou económica são mais alvo de críticas, desprezo ou maus-tratos do que as mais favorecidas.
Versão neutra
As pessoas mais pobres tendem a ser alvo de mais críticas e maus-tratos.
Faqs
O que quer dizer exactamente este provérbio? Significa que as pessoas pobres ou desfavorecidas são frequentemente alvo de críticas, desprezo ou maus‑tratos, muitas vezes mais do que as mais favorecidas.
Posso usar este provérbio em contextos formais? É preferível evitar em contextos formais sem explicação, porque tem tom coloquial e pode ser interpretado como insensível. Mais adequado em crítica social ou reflexão jornalística acompanhada de análise.
É um provérbio ofensivo? Depende do uso. A frase descreve um fenómeno social, mas pode soar pejorativa se aplicada para rotular ou humilhar indivíduos. Use com precaução.
Qual a origem histórica deste ditado? Vem da tradição oral ibérica; variantes existem noutras línguas, o que sugere origem antiga e difusão popular, sem autor ou documento fundador conhecido.
Notas de uso
Uso figurado para lamentar injustiça social, desprezo ou hostilidade dirigida aos mais vulneráveis.
Tom coloquial; pode soar pejorativo se usado de forma insensível — é mais adequado para descrever fenómenos sociais do que para rotular indivíduos.
Frequentemente usado em observações críticas sobre desigualdade, inveja ou dupla moral social.
Não é apropriado em contextos formais sem clarificação ou recuo crítico.
Exemplos
Depois da falência da empresa, sentiu na pele a expressão 'Ao pobre até os cães latem': vizinhos e antigos colegas criticavam cada passo que dava.
Ao comentar os cortes sociais, o jornalista afirmou: 'Ao pobre até os cães latem' — referia‑se à forma como a opinião pública recrimina os desfavorecidos.
Variações Sinónimos
Ao pobre até lhe ladram os cães
Ao pobre até o cão rosna
Al pobre hasta los perros le ladran (castelhano equivalente)
Relacionados
Provérbios e ditados que tratam de fortuna e tratamento social
Expressões sobre inveja, crítica e hipocrisia social
Contrapontos
Quem dá aos pobres empresta a Deus — enfatiza a obrigação moral de ajudar em vez de desprezar
Perspetiva contemporânea: combater estigmas sociais em vez de aceitá‑los como inevitáveis
Equivalentes
Castelhano Al pobre hasta los perros le ladran.
Inglês (tradução literal / aproximada) Even dogs bark at the poor. (expresses similar ideia of social scorn)
Francês (tradução literal aproximada) Même les chiens aboient contre le pauvre.
Alemão (tradução literal aproximada) Sogar die Hunde bellen den Armen an.