Frango na panela de pobre é desgraça certa: doença do pobre, «bouba» do franguinho ou raiva do vizinho.
Expressa a ideia popular de que a pequena sorte de um pobre será rapidamente estragada por infortúnios, doenças ou inveja alheia.
Versão neutra
Quando um pobre tem sorte com um frango, costuma surgir um infortúnio que a estraga.
Faqs
O que significa este provérbio em poucas palavras? Que a pequena sorte de uma pessoa pobre tende a ser rapidamente estragada por azar, doença ou inveja — é um comentário sobre fatalismo e desconfiança comunitária.
Posso usar esta expressão numa conversa quotidiana? Sim, mas com cuidado: é carregada de conotações supersticiosas e pode soar insensível ou estigmatizante se usada para justificar a pobreza ou ridicularizar alguém.
Tem fundamento factual ou é superstição? É principalmente uma expressão cultural e supersticiosa. Problemas que ocorrem após uma melhoria têm causas sociais e estruturais (saúde animal, falta de apoio técnico, inveja), não uma lei mágica.
Notas de uso
Frase aplicada sobretudo em meios rurais e comunidades pequenas, onde pequenas melhorias materiais despertam atenção e especulação.
Tem tom fatalista e supersticioso; muitas vezes usada em tom irónico para comentar um azar logo depois de algo bom acontecer.
Pode aludir tanto a doenças animais (problemas de saúde do frango) como a conflitos sociais (inveja do vizinho) e a precárias condições económicas.
Exemplos
Comprámos um frango para o jantar e no dia seguinte a galinha ficou doente — toda a vizinhança dizia: “frango na panela de pobre é desgraça certa”.
Ele conseguiu poupar para comprar um pequeno electrodoméstico, mas logo avariou; a família comentou em brincadeira que 'frango na panela de pobre' se tinha cumprido.
Ao partilhar a notícia de que ia poder comprar um frango, ela recebeu mais comentários de aviso do que congratulações — expressão da desconfiança local.
Variações Sinónimos
Frango do pobre não tem sorte
Quando o pobre tem um frango, algo corre mal
Sorte do pobre dura pouco
Relacionados
Não há bem que sempre dure, nem mal que nunca acabe.
Quando a esmola é demais, o santo desconfia.
Contrapontos
Não é uma lei inevitável: muitas melhorias na vida de pessoas com poucos recursos são duradouras e positivas.
Problemas que ocorrem após uma melhoria não são prova de «azar» inerente; frequentemente são resultado de falta de apoio, infraestrutura ou de coincidências.
Usar a expressão sem cuidado pode naturalizar a miséria e responsabilizar as vítimas em vez de reconhecer causas sociais.
Equivalentes
en When a poor man gets a chicken, misfortune soon follows (literal). Closest idiomatic ideas: "No good deed goes unpunished" or "If it rains, it pours."
es Si al pobre le va bien con un pollo, pronto viene la desgracia (traducción literal). Equivalentes: "No hay buena suerte que dure siempre".