Aonde alhos há, vinho haverá.
Indica que onde há sinais de provisões ou fartura, é provável que exista também convívio ou complementos (o vinho como acompanhamento).
Versão neutra
Onde há alhos, é provável que haja vinho.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Significa que a presença de certos indícios (como alimentos) costuma vir acompanhada de complementos (como bebida), aludindo a fartura, convívio ou complementaridade entre coisas. - Quando devo usar esta expressão?
Use-a em contextos informais para comentar sinais de festa, abundância ou quando uma coisa indica a provável existência de outra relacionada; também pode ser usada ironicamente. - Qual é a origem do provérbio?
É de origem popular e rural em Portugal, transmitido oralmente entre comunidades; não há registo de um autor ou data precisa. - É apropriado usar em textos formais?
Normalmente não. Em textos formais só convém citá-lo se se tratar de uma referência cultural ou quando se pretende um efeito coloquial deliberado.
Notas de uso
- Uso coloquial e familiar; aparece em contextos que aludem a comida, festa ou abundância.
- Pode ser usado literal (quando há comida, haverá bebida) ou metaforicamente (a presença de uma coisa sugere a de outra complementar).
- Registo informal; evita-se em textos formais a menos que se cite ou se recorra a um tom popular.
- Não é regra universal: nem sempre a presença de um indício garante o complemento, por isso use-se com sentido de probabilidade ou ironia.
Exemplos
- Ao ver a cozinha cheia de ingredientes e a mesa posta, Maria sorriu e disse: «Aonde alhos há, vinho haverá» — logo haveria uma pequena festa familiar.
- Quando encontrei duas garrafas na adega, pensei que a visita iria ser recebida à maneira antiga: aonde alhos há, vinho haverá.
Variações Sinónimos
- Onde há alhos, há vinho.
- Aonde há alho, há vinho.
- Onde há comida, há bebida (variação mais geral).
- Onde há provisões, há convívio.
Relacionados
- Casa onde há pão, há alegria (alusão à fartura e convívio).
- Mesa farta, casa aberta (expressão sobre abundância e hospitalidade).
Contrapontos
- Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar — ressalva sobre esperar complementos incertos.
- Nem tudo o que parece abundante garante alegria — advertência contra pressupostos.
Equivalentes
- Inglês (tradução literal)
Where there is garlic, there will be wine. - Espanhol
Donde hay ajos, habrá vino. - Francês
Là où il y a de l'ail, il y aura du vin. - Aproximação em inglês (sentido)
Where there's food, there's usually drink.