Aonde alhos há, vinho haverá.

Aonde alhos há, vinho haverá.
 ... Aonde alhos há, vinho haverá.

Indica que onde há sinais de provisões ou fartura, é provável que exista também convívio ou complementos (o vinho como acompanhamento).

Versão neutra

Onde há alhos, é provável que haja vinho.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Significa que a presença de certos indícios (como alimentos) costuma vir acompanhada de complementos (como bebida), aludindo a fartura, convívio ou complementaridade entre coisas.
  • Quando devo usar esta expressão?
    Use-a em contextos informais para comentar sinais de festa, abundância ou quando uma coisa indica a provável existência de outra relacionada; também pode ser usada ironicamente.
  • Qual é a origem do provérbio?
    É de origem popular e rural em Portugal, transmitido oralmente entre comunidades; não há registo de um autor ou data precisa.
  • É apropriado usar em textos formais?
    Normalmente não. Em textos formais só convém citá-lo se se tratar de uma referência cultural ou quando se pretende um efeito coloquial deliberado.

Notas de uso

  • Uso coloquial e familiar; aparece em contextos que aludem a comida, festa ou abundância.
  • Pode ser usado literal (quando há comida, haverá bebida) ou metaforicamente (a presença de uma coisa sugere a de outra complementar).
  • Registo informal; evita-se em textos formais a menos que se cite ou se recorra a um tom popular.
  • Não é regra universal: nem sempre a presença de um indício garante o complemento, por isso use-se com sentido de probabilidade ou ironia.

Exemplos

  • Ao ver a cozinha cheia de ingredientes e a mesa posta, Maria sorriu e disse: «Aonde alhos há, vinho haverá» — logo haveria uma pequena festa familiar.
  • Quando encontrei duas garrafas na adega, pensei que a visita iria ser recebida à maneira antiga: aonde alhos há, vinho haverá.

Variações Sinónimos

  • Onde há alhos, há vinho.
  • Aonde há alho, há vinho.
  • Onde há comida, há bebida (variação mais geral).
  • Onde há provisões, há convívio.

Relacionados

  • Casa onde há pão, há alegria (alusão à fartura e convívio).
  • Mesa farta, casa aberta (expressão sobre abundância e hospitalidade).

Contrapontos

  • Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar — ressalva sobre esperar complementos incertos.
  • Nem tudo o que parece abundante garante alegria — advertência contra pressupostos.

Equivalentes

  • Inglês (tradução literal)
    Where there is garlic, there will be wine.
  • Espanhol
    Donde hay ajos, habrá vino.
  • Francês
    Là où il y a de l'ail, il y aura du vin.
  • Aproximação em inglês (sentido)
    Where there's food, there's usually drink.