As amantes, como as moscas, desaparecem no mau tempo

As amantes, como as moscas, desaparecem no mau tem ... As amantes, como as moscas, desaparecem no mau tempo

Diz que relações amorosas pouco sólidas ou interesseiras tendem a desaparecer quando surgem dificuldades ou adversidade.

Versão neutra

Os amores passageiros, como as moscas, desaparecem em tempos difíceis

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Significa que amores ou relações superficiais/interestadas tendem a desaparecer quando surgem dificuldades ou tempos adversos.
  • Posso usar este provérbio em contexto formal?
    É preferível evitar em contextos formais; o provérbio tem tom coloquial e moralizante. Em ambientes profissionais ou académicos, prefira linguagem mais neutra e precisa.
  • É ofensivo ou sexista?
    A formulação original refere-se a 'amantes' no feminino e pode ser interpretada como redutora ou sexista. Convém ter cuidado e, se necessário, usar versões neutras.
  • Há provérbios semelhantes noutras línguas?
    Sim. Em inglês, o conceito próximo é 'fair‑weather friends' (amigos do bom tempo). Muitas línguas têm ditados que distinguem relações duradouras de passageiras.

Notas de uso

  • Usa-se para comentar relações superficiais ou interesseiras que não resistem a provas e dificuldades.
  • Tom: moralizante e um pouco jocoso; típico de linguagem popular.
  • Registo: informal; mais comum em contextos familiares ou conversas coloquiais do que em textos formais.
  • Cuidado: a formulação é género-específica ('amantes' no feminino) e pode ser interpretada como reducionista ou sexista.

Exemplos

  • Quando a empresa começou a perder clientes, muitos dos que só se aproximavam por interesse foram-se — como se costuma dizer, as amantes, como as moscas, desaparecem no mau tempo.
  • Depois do acidente, notámos quem nos apoiava de verdade; os que só estavam pelo prazer foram-se embora — provérbio à parte, os amores passageiros não resistem ao mau tempo.

Variações Sinónimos

  • Amores de estação não duram quando vem o tempo ruim
  • Amores passageiros desaparecem nas dificuldades
  • Os amores de ocasião fogem na adversidade

Relacionados

  • Amigos do peito ao sol, vão-se com a primeira tempestade (variante sobre amizades superficiais)
  • Amor de verão não dura
  • Quem só quer companhia no bom tempo, some no mau

Contrapontos

  • Nem todas as relações que começam por interesse terminam quando há dificuldades; algumas evoluem para vínculos sólidos.
  • A expressão moraliza e estigmatiza parceiros e parceiras, sem considerar contextos sociais e económicos que contribuem para comportamentos oportunistas.
  • Hoje em dia há maior sensibilidade para evitar generalizações de género; fórmulas neutras e contextuais são preferíveis.

Equivalentes

  • inglês
    Fair-weather lovers/friends disappear in bad times; similar idea to 'fair‑weather friends'.
  • espanhol
    Los amantes, como las moscas, desaparecen con el mal tiempo (equivalente literal) o 'amores de temporada'.
  • francês
    Les amants, comme les mouches, disparaissent par mauvais temps (tradução literal); on emploie aussi 'amis d'été' pour amours passageiros.