As amantes, como as moscas, desaparecem no mau tempo
Diz que relações amorosas pouco sólidas ou interesseiras tendem a desaparecer quando surgem dificuldades ou adversidade.
Versão neutra
Os amores passageiros, como as moscas, desaparecem em tempos difíceis
Faqs
- O que significa este provérbio?
Significa que amores ou relações superficiais/interestadas tendem a desaparecer quando surgem dificuldades ou tempos adversos. - Posso usar este provérbio em contexto formal?
É preferível evitar em contextos formais; o provérbio tem tom coloquial e moralizante. Em ambientes profissionais ou académicos, prefira linguagem mais neutra e precisa. - É ofensivo ou sexista?
A formulação original refere-se a 'amantes' no feminino e pode ser interpretada como redutora ou sexista. Convém ter cuidado e, se necessário, usar versões neutras. - Há provérbios semelhantes noutras línguas?
Sim. Em inglês, o conceito próximo é 'fair‑weather friends' (amigos do bom tempo). Muitas línguas têm ditados que distinguem relações duradouras de passageiras.
Notas de uso
- Usa-se para comentar relações superficiais ou interesseiras que não resistem a provas e dificuldades.
- Tom: moralizante e um pouco jocoso; típico de linguagem popular.
- Registo: informal; mais comum em contextos familiares ou conversas coloquiais do que em textos formais.
- Cuidado: a formulação é género-específica ('amantes' no feminino) e pode ser interpretada como reducionista ou sexista.
Exemplos
- Quando a empresa começou a perder clientes, muitos dos que só se aproximavam por interesse foram-se — como se costuma dizer, as amantes, como as moscas, desaparecem no mau tempo.
- Depois do acidente, notámos quem nos apoiava de verdade; os que só estavam pelo prazer foram-se embora — provérbio à parte, os amores passageiros não resistem ao mau tempo.
Variações Sinónimos
- Amores de estação não duram quando vem o tempo ruim
- Amores passageiros desaparecem nas dificuldades
- Os amores de ocasião fogem na adversidade
Relacionados
- Amigos do peito ao sol, vão-se com a primeira tempestade (variante sobre amizades superficiais)
- Amor de verão não dura
- Quem só quer companhia no bom tempo, some no mau
Contrapontos
- Nem todas as relações que começam por interesse terminam quando há dificuldades; algumas evoluem para vínculos sólidos.
- A expressão moraliza e estigmatiza parceiros e parceiras, sem considerar contextos sociais e económicos que contribuem para comportamentos oportunistas.
- Hoje em dia há maior sensibilidade para evitar generalizações de género; fórmulas neutras e contextuais são preferíveis.
Equivalentes
- inglês
Fair-weather lovers/friends disappear in bad times; similar idea to 'fair‑weather friends'. - espanhol
Los amantes, como las moscas, desaparecen con el mal tiempo (equivalente literal) o 'amores de temporada'. - francês
Les amants, comme les mouches, disparaissent par mauvais temps (tradução literal); on emploie aussi 'amis d'été' pour amours passageiros.